ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

எனவே அவர் உடனடியாக இந்த வார்த்தைகளை கூறினார். 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

ஓ என் கணவரே! நீ ஏன் வீட்டுக்கு போக கூடாது

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

உங்களைப் பிரிந்து பல வருடங்கள் கடந்துவிட்டன.

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

என் வீட்டுக்கு மட்டும் போ

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

மேலும் என் துக்கங்கள் அனைத்தையும் நீக்கும். 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

பெண் இப்படி பேசியதும்

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(அப்போது) முட்டாள் ஷா எதுவும் நினைக்கவில்லை.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

மேலும் அவர் தனது கணவருடன் வீட்டிற்கு வந்தார். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

அவள் என்ன வேலைக்கு வந்தாள், என்ன கேரக்டரில் நடித்தாள்?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

அந்த மாத்தின் எந்த வித்தியாசமும் கண்டுகொள்ளாமல் வீட்டிற்கு சென்றான்.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 179வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.179.3478. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

நானோடமா என்ற பெண் கேட்டிருந்தாள்

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

வேதங்கள், சாஸ்திரங்கள் மற்றும் புராணங்களில் நன்கு புலமை பெற்றவர்.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

ப்ரீதம் வந்திருப்பது தெரிந்ததும்

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(அப்போது அந்த) பெண் மர்மமான முறையில் வார்த்தைகளை ஓதினாள். 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

என் அன்பானவர் வெளிநாடு சென்றுவிட்டார், (அவரது) இரண்டு சகோதரர்கள் எங்கோ கிளம்பிவிட்டனர்.

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

அனாதையாக புலம்புகிறேன். அவருக்கு என் உள் நிலை தெரியும்.

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

மகன்கள் இன்னும் குழந்தைகளாக இருக்கிறார்கள், பெற்றோருடன் வாழ்கிறார்கள். இங்கு யாரும் வீட்டிற்கு வருவதில்லை, வீட்டில் தான் சாப்பிட வேண்டும்.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

ஓ (அன்பான) மருத்துவரே! தயவு செய்து எனக்கு ஏதாவது செய்யுங்கள், என் மாமியார் பார்வையற்றவர், வீட்டில் வேறு யாரும் இல்லை. 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

அன்றிலிருந்து என் கவசம் அழுக்காக உள்ளது மற்றும் தலை வழக்குகள் துண்டிக்கப்பட்ட ஜட்ஸாக மாறியுள்ளன.

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

ஒரு பாழடைந்த வீட்டில் வாழ்ந்து, என் கழுத்தணிகளையும் ஆபரணங்களையும் மறந்துவிட்டேன்.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

சூரியன் மேற்கில் மறைந்திருக்கிறது, சோகமான சந்திரன் கிழக்கில் உதயமாகிவிட்டது.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

மருத்துவரே! வந்து எனக்கு உபசரிப்பு. ஐயா வெளிநாடு சென்றுவிட்டார். 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

காலை (எனக்கு) முக்காடு போன்றது, பட்டு கவசம் வாள் போன்றது ('பட்ட') மற்றும் காவலர்களின் தொடுதலால் நான் மஞ்சள் நிறமாக மாறினேன்.

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

காதல் (எனக்கு) ஒரு கண்ணி போலவும், பேச்சு (அல்லது நாடகத்தின் மொழி) கெட்ட மந்திரம் போலவும், பான் பீடை பரிமாறும் பேய் போலவும் தெரிகிறது.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

பாஸின் வாசிப்புகள் எனக்கு வேட்டைக்காரர்களைப் போலவும், உணவுகள் காட்டேரிகளைப் போலவும், அன்பானவர்கள் அனைவருக்கும் வலி போன்றது.

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

அன்பர்கள் வெளியூர் சென்ற நாளிலிருந்து காற்று கூட பாவம் (வேதனை) உள்ளே நுழையத் தோன்றுகிறது. 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

என் காதலி வெளிநாடு சென்றுவிட்டாள் (அவனைப் பெறுவதற்காக) நான் சங்கதியில் பல மந்திரங்களை உச்சரித்து வருகிறேன்.

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

தந்தை படுக்கையில் கண் சிமிட்டுவதில்லை, கணவன் வருந்துகிறான்.

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

தினமும் காலையில் நான் குளித்துவிட்டு சமையல் அறைக்குச் சென்று உணவு தயாரிக்கிறேன் ஆனால் சோர்வாக உணர்கிறேன்.

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

கணவனின் அன்பு (வியோகம்) உடலில் நுழைந்து நெருப்பு இல்லாமல், பிர்ஹோன் நெருப்பைக் கொண்டு உணவு தயாரிக்கப்படுகிறது.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

நண்பர் இப்படிக் கேட்டதும்

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

எனவே இதை என் இதயத்தில் தீர்மானித்தேன்

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

அது என்னை பிரிந்து செல்ல அழைக்கிறது.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

அவருடைய ஆர்வம் என்னுடன் இருக்கிறது. 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(அவர்) அவரிடம் விரைந்தார்.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

அவருடன் நிறைய செக்ஸ் செய்துள்ளார்.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

வேலை முடிந்து வீடு திரும்பினார்.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

இதன் ரகசியத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 180வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 180.3485. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

அங்கே நிசிஸ் பிரபா என்ற ராணி வாழ்ந்து வந்தாள், அவளுடைய தோற்றம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

அவர் ஸ்வர்க் சிங் என்ற அழகான மனிதருடன் சாஹிப்-சலாம் வைத்திருந்தார். 1.