ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 836


ਭਾਜਿ ਚਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਦੇਤ ਗਹਾਈ ॥੪੧॥
bhaaj chalau triy det gahaaee |41|

ஆனால் நான் ஓட முயன்றால், அவள் என்னைப் பிடித்துக் கொள்வாள்.(41)

ਤਾ ਤੇ ਯਾਕੀ ਉਸਤਤਿ ਕਰੋ ॥
taa te yaakee usatat karo |

எனவே பாராட்டுங்கள்

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਯਾ ਕੋ ਪਰਹਰੋ ॥
charit khel yaa ko paraharo |

'நான் அவளைப் புகழ்ந்து நாடகமாக்குவதன் மூலம் அவளை அகற்றினால் நன்றாக இருக்கும்.

ਬਿਨੁ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਰਨਿ ਜਿਯ ਮਾਰੈ ॥
bin rat karai taran jiy maarai |

'உடலுறவில் ஈடுபட சம்மதிக்காமல், என்னை கொன்றுவிடுவாள்.

ਕਵਨ ਸਿਖ੍ਯ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਉਬਾਰੈ ॥੪੨॥
kavan sikhay muhi aan ubaarai |42|

'என்னுடைய சீடர் யாராவது வந்து என்னைக் காப்பாற்ற வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்' (42)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில் சந்த்

ਧੰਨ੍ਯ ਤਰੁਨਿ ਤਵ ਰੂਪ ਧੰਨ੍ਯ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
dhanay tarun tav roop dhanay pit maat tihaaro |

(அவர் அவளிடம்), 'நீங்கள் போற்றத்தக்கவர், உங்கள் தாயும் தந்தையும் போற்றத்தக்கவர்.

ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹਾਰੇ ਦੇਸ ਧੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਨ ਹਾਰੋ ॥
dhanay tihaare des dhanay pratipaalan haaro |

'உங்கள் நாடு போற்றத்தக்கது, போற்றுதலுக்குரியவர்கள் உங்கள் ஆதரவாளர்கள்.

ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਤਵ ਬਕ੍ਰਤ ਅਧਿਕ ਜਾ ਮੈ ਛਬਿ ਛਾਜੈ ॥
dhanay kuar tav bakrat adhik jaa mai chhab chhaajai |

'மிகவும் அழகான உங்கள் முகம், மிகவும் தகுதி வாய்ந்தது,

ਹੋ ਜਲਜ ਸੂਰ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਲਖਿ ਭਾਜੈ ॥੪੩॥
ho jalaj soor ar chandr drap kandrap lakh bhaajai |43|

அதுவும் தாமரை மலர், சூரியன், சந்திரன், மன்மதன் ஆகிய மூவரும் தங்கள் மாயையை இழக்கின்றனர்.(43)

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਚੰਚਲ ਚਖੁ ਸੋਹਹਿ ॥
subh suhaag tan bhare chaar chanchal chakh soheh |

'உனது உடல் ஆனந்தமானது, உன் கண்கள் துளிர்விடுகின்றன.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਮੋਹਹਿ ॥
khag mrig jachh bhujang asur sur nar mun moheh |

'பறவைகள், மான்கள், மிருகங்கள், ஊர்வன மற்றும் பேய்கள் ஆகிய அனைவருக்கும் நீங்கள் வெற்றிகரமானவர்.

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਲਖਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
siv sanakaadik thakit rahit lakh netr tihaare |

'உன் கண்களைப் பார்த்து சிவனும் அவனுடைய நான்கு மகன்களும் வாடி விட்டனர்.

ਹੋ ਅਤਿ ਅਸਚਰਜ ਕੀ ਬਾਤ ਚੁਭਤ ਨਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੪੪॥
ho at asacharaj kee baat chubhat neh hridai hamaare |44|

ஆனால் விசித்திரமான நிகழ்வு என்னவென்றால், உங்கள் கண்களால் என் இதயத்தில் ஊடுருவ முடியவில்லை.'(44)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਪੌਢਤੀ ਅੰਕ ਪ੍ਰਜੰਕ ਲਲਾ ਕੋ ਲੈ ਕਾਹੂ ਸੋ ਭੇਦ ਨ ਭਾਖਤ ਜੀ ਕੋ ॥
pauadtatee ank prajank lalaa ko lai kaahoo so bhed na bhaakhat jee ko |

(அவள் பதிலளித்தாள்,) நான் உன்னை கட்டிப்பிடித்து படுக்கையில் படுத்துக்கொள்வேன், இந்த ரகசியத்தை யாரிடமும் சொல்ல மாட்டேன்.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਬਹਾਤ ਸਦਾ ਨਿਸਿ ਮੈਨ ਕਲੋਲ ਨ ਲਾਗਤ ਫੀਕੋ ॥
kel kamaat bahaat sadaa nis main kalol na laagat feeko |

'இவ்வாறு உல்லாசமாக இருந்தால், இரவு முழுவதும் கடந்து போகும், மன்மதன் விளையாடுவது கூட அற்பமாகத் தோன்றும்.

ਜਾਗਤ ਲਾਜ ਬਢੀ ਤਹ ਮੈ ਡਰ ਲਾਗਤ ਹੈ ਸਜਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ॥
jaagat laaj badtee tah mai ddar laagat hai sajanee sabh hee ko |

நான் கனவுகளில் வாழ்கிறேன் (உன்னைப் பற்றி) உன்னை இழந்துவிடுவோமோ என்ற பயத்தில் எழுந்திருக்கிறேன்.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਤ ਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਇਹ ਜਾਗਨ ਤੇ ਸਖਿ ਸੋਵਨ ਨੀਕੋ ॥੪੫॥
taa te bichaarat hau chit mai ih jaagan te sakh sovan neeko |45|

'அத்தகைய கனவில் இருந்து விழிப்பதை விட நான் இறப்பதையே விரும்புகிறேன்' (45)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਰਾਇ ਸੋ ਯੌ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
bahur triyaa tih raae so yau bach kahiyo sunaae |

பிறகு சத்தமாக அறிவித்து, ராஜாவிடம் சொன்னாள்.

ਆਜ ਭੋਗ ਤੋ ਸੋ ਕਰੌ ਕੈ ਮਰਿਹੌ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੪੬॥
aaj bhog to so karau kai marihau bikh khaae |46|

'ஒன்று நான் உன்னுடன் உடலுறவு கொள்வேன் அல்லது விஷம் அருந்தி தற்கொலை செய்து கொள்வேன்' (46)

ਬਿਸਿਖੀ ਬਰਾਬਰਿ ਨੈਨ ਤਵ ਬਿਧਨਾ ਧਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bisikhee baraabar nain tav bidhanaa dhare banaae |

(ராஜா,) 'கடவுள் உங்கள் கண்களை கூர்மையான அம்புகளாகப் படைத்துள்ளார்.

ਲਾਜ ਕੌਚ ਮੋ ਕੌ ਦਯੋ ਚੁਭਤ ਨ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ॥੪੭॥
laaj kauach mo kau dayo chubhat na taa te aae |47|

'ஆனால் அவர் எனக்கு அடக்கத்தை அளித்துள்ளார், அதனால்தான் அவர்களால் என்னைத் துளைக்க முடியாது.(47)

ਬਨੇ ਠਨੇ ਆਵਤ ਘਨੇ ਹੇਰਤ ਹਰਤ ਗ੍ਯਾਨ ॥
bane tthane aavat ghane herat harat gayaan |

'உன் கண்கள் ஊடுருவி முதல் பார்வையிலேயே அறிவை அகற்றி விடுகின்றன.

ਭੋਗ ਕਰਨ ਕੌ ਕਛੁ ਨਹੀ ਡਹਕੂ ਬੇਰ ਸਮਾਨ ॥੪੮॥
bhog karan kau kachh nahee ddahakoo ber samaan |48|

'ஆனால் எனக்கு, பாலுறவின் மீது ஈர்ப்பு இல்லாததால், அவை வெறும் பெர்ரிகளைப் போன்றது.'(48)

ਧੰਨ੍ਯ ਬੇਰ ਹਮ ਤੇ ਜਗਤ ਨਿਰਖਿ ਪਥਿਕ ਕੌ ਲੇਤ ॥
dhanay ber ham te jagat nirakh pathik kau let |

(அவள்) 'உலகம் முழுவதும் பார்க்கக்கூடிய அந்த பழங்கள் தகுதியானவை,

ਬਰਬਸ ਖੁਆਵਤ ਫਲ ਪਕਰਿ ਜਾਨ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਦੇਤ ॥੪੯॥
barabas khuaavat fal pakar jaan bahur ghar det |49|

'மரங்கள், அதன் பழங்களை மக்கள் சாப்பிட்டு திருப்தியுடன் வீட்டிற்குச் செல்கிறார்கள்.'(49)

ਅਟਪਟਾਇ ਬਾਤੇ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਚਹਤ ਪਿਯ ਸੰਗ ॥
attapattaae baate karai milayo chahat piy sang |

முட்டாள்தனமாக பேசி, தன் காதலை சந்திக்க பொறுமையிழந்து கொண்டிருந்தாள்.

ਮੈਨ ਬਾਨ ਬਾਲਾ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੫੦॥
main baan baalaa bidhee birah bikal bhayo ang |50|

அவளது ஒவ்வொரு உறுப்பும் கோரியது, ஏனென்றால் அவள் உணர்ச்சியால் முற்றிலும் குத்தப்பட்டாள்.(50)

ਛੰਦ ॥
chhand |

சந்த்

ਸੁਧਿ ਜਬ ਤੇ ਹਮ ਧਰੀ ਬਚਨ ਗੁਰ ਦਏ ਹਮਾਰੇ ॥
sudh jab te ham dharee bachan gur de hamaare |

(ராஜா) 'என் குரு கற்பித்த முதிர்ச்சி உணர்வை நான் உணர்ந்த காலத்திலிருந்து,

ਪੂਤ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਤੋਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਜਬ ਲਗ ਘਟ ਥਾਰੇ ॥
poot ihai pran tohi praan jab lag ghatt thaare |

“ஐயோ மகனே, உன் உடலில் உயிர் இருக்கும் வரை,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਨੇਹੁ ਤੁਮ ਨਿਤ ਬਢੈਯਹੁ ॥
nij naaree ke saath nehu tum nit badtaiyahu |

"உங்கள் சொந்த மனைவியுடன் அன்பை மேம்படுத்துவதாக நீங்கள் உறுதியளிக்கிறீர்கள்,

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਭੂਲਿ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥੫੧॥
par naaree kee sej bhool supane hoon na jaiyahu |51|

"ஆனால், தவறுதலாக கூட, வேறொருவரின் மனைவியுடன் படுக்கையில் இருக்கக்கூடாது.(51)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਸਹਸ ਬਾਸਵ ਭਗ ਪਾਏ ॥
par naaree ke bhaje sahas baasav bhag paae |

“மற்றவரின் மனைவியான இந்தரை மகிழ்வித்ததன் மூலம், கடவுள் பெண் பிறப்புறுப்புகளால் பொழிந்தார்.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਚੰਦ੍ਰ ਕਾਲੰਕ ਲਗਾਏ ॥
par naaree ke bhaje chandr kaalank lagaae |

“மற்றவரின் மனைவியை மகிழ்விப்பதன் மூலம், சந்திரன் கறைபடிந்தான்.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਯੋ ॥
par naaree ke het sees das sees gavaayo |

“மற்றவரின் மனைவியை மகிழ்வித்ததால், பத்து தலை ராவணன் தனது பத்து தலைகளையும் இழந்தான்.

ਹੋ ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਹੇਤ ਕਟਕ ਕਵਰਨ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥੫੨॥
ho par naaree ke het kattak kavaran kau ghaayo |52|

“மற்றவரின் மனைவியை மகிழ்வித்ததன் மூலம் கோரவனின் அனைத்து குலமும் அழிந்தது.(52)

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸੌ ਨੇਹੁ ਛੁਰੀ ਪੈਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨਹੁ ॥
par naaree sau nehu chhuree painee kar jaanahu |

“மற்றவரின் மனைவியுடனான காதல் கூர்மையான கத்தி போன்றது.

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੇ ਭਜੇ ਕਾਲ ਬ੍ਯਾਪਯੋ ਤਨ ਮਾਨਹੁ ॥
par naaree ke bhaje kaal bayaapayo tan maanahu |

“மற்றவரின் மனைவியுடனான காதல் மரணத்திற்கான அழைப்பாகும்.

ਅਧਿਕ ਹਰੀਫੀ ਜਾਨਿ ਭੋਗ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਰਹੀ ॥
adhik hareefee jaan bhog par triy jo karahee |

“தன்னை மிகவும் தைரியசாலி என்று எண்ணி, பிறரது மனைவியுடன் உடலுறவில் ஈடுபடுபவன்,

ਹੋ ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਹਾਥ ਲੇਾਂਡੀ ਕੇ ਮਰਹੀ ॥੫੩॥
ho ant svaan kee mrit haath leaanddee ke marahee |53|

"அவன் ஒரு கோழையின் கைகளில் ஒரு நாயைப் போல கொல்லப்படுகிறான்." (53)

ਬਾਲ ਹਮਾਰੇ ਪਾਸ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹਿ ॥
baal hamaare paas des desan triy aaveh |

“கேள் பெண்ணே! பெண்கள் தொலைதூர நாடுகளிலிருந்து எங்களிடம் வருகிறார்கள்.

ਮਨ ਬਾਛਤ ਬਰ ਮਾਗਿ ਜਾਨਿ ਗੁਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
man baachhat bar maag jaan gur sees jhukaaveh |

“தலைகளைக் குனிந்து வரம் வேண்டுகிறார்கள்.

ਸਿਖ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਤਾ ਜਾਨਿ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਧਰਿਯੈ ॥
sikhay putr triy sutaa jaan apane chit dhariyai |

“அந்த சீக்கியர்கள் (சீடர்கள்) என் மகன்களைப் போலவும், அவர்களுடைய மனைவிகள் என் மகள்களைப் போலவும் இருக்கிறார்கள்.

ਹੋ ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਨ ਕੈਸੇ ਕਰਿ ਕਰਿਯੈ ॥੫੪॥
ho kahu sundar tih saath gavan kaise kar kariyai |54|

"சொல்லு, இப்போது, அழகானவள், நான் எப்படி அவர்களுடன் பழக முடியும்."(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி