ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 411


ਤਉ ਮਸਲੀ ਕਰਿ ਚਰਮ ਲੀਯੋ ਧਰਿ ਯੌ ਅਰਿ ਕਉ ਬਲਿ ਘਾਉ ਬਚਾਯੋ ॥
tau masalee kar charam leeyo dhar yau ar kau bal ghaau bachaayo |

கஜ் சிங் ஆத்திரத்தில் வாளால் தாக்கியபோது, பலராம் தனது கேடயத்தால் தன்னைக் காப்பாற்றிக் கொண்டார்.

ਢਾਲ ਕੇ ਫੂਲ ਪੈ ਧਾਰ ਬਹੀ ਚਿਨਗਾਰ ਉਠੀ ਕਬਿ ਯੌ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
dtaal ke fool pai dhaar bahee chinagaar utthee kab yau gun gaayo |

வாளின் முனை கேடயத்தின் பழத்தைத் தாக்கியது (அதனால் ஒரு தீப்பொறி எழுந்தது), அதை கவிஞர் இந்த வழியில் ஒப்பிட்டார்.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਨਿਸਿ ਮੈ ਬਿਜੁਰੀ ਦੁਤਿ ਤਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਾਯੋ ॥੧੧੩੩॥
maanahu paavas kee nis mai bijuree dut taaran ko pragattaayo |1133|

மழைக் காரணத்தால் நட்சத்திரங்களை வெளிப்படுத்தும் இரவில் மின்னல் மின்னலாகத் தோன்றிய கேடயத்திலிருந்து பிரகாசங்கள் வெளிப்பட்டன.1133.

ਘਾਇ ਹਲੀ ਸਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਕਰਵਾਰ ਸੁ ਬਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
ghaae halee seh kai rip ko geh kai karavaar su baar kariyo hai |

எதிரியால் ஏற்பட்ட காயத்தைத் தாங்கிக் கொண்ட பல்ராம் தன் வாளால் ஒரு அடி அடித்தான்

ਧਾਰ ਬਹੀ ਅਰਿ ਕੰਠਿ ਬਿਖੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਸਿਰੁ ਭੂਮਿ ਝਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaar bahee ar kantth bikhai katt kai tih ko sir bhoom jhariyo hai |

வாளின் முனை எதிரியின் தொண்டையைத் தாக்கியது மற்றும் அவரது தலை, வெட்டப்பட்டு, தரையில் விழுந்தது.

ਬਜ੍ਰ ਜਰੇ ਰਥ ਤੇ ਗਿਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਯੌ ਕਬਿ ਨੈ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bajr jare rath te giriyo tih ko jas yau kab nai uchariyo hai |

வைரம் பதித்த தேரில் இருந்து விழுந்தான் அவன் அதிர்ஷ்டத்தை இப்படி உச்சரித்திருக்கிறான்.

ਮਾਨਹੁ ਤਾਰਨ ਲੋਕ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁਰ ਭਾਨੁ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੩੪॥
maanahu taaran lok hoon te sur bhaan hanayo sir bhoom pariyo hai |1134|

வஜ்ராவின் (ஆயுதத்தின்) அடியைப் பெற்ற அவர் தனது தேரில் இருந்து விழுந்தார், கவிஞர் அந்த காட்சியை விவரிக்கும் போது, மக்கள் நலனுக்காக, விஷ்ணு ராகுவின் தலையை வெட்டி எறிந்தார் என்று அவருக்குத் தோன்றியது என்று கூறுகிறார். பூமி.1134.

ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਜਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
maar layo gaj singh jabai taj kai ran ko sabh hee bhatt bhaage |

கஜ் சிங் கொல்லப்பட்டவுடன், அனைத்து வீரர்களும் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடினர்

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਲਖਿ ਲੋਥ ਡਰੇ ਨਹਿ ਧੀਰ ਧਰੇ ਨਿਸ ਕੇ ਜਨੁ ਜਾਗੇ ॥
sraun bhare lakh loth ddare neh dheer dhare nis ke jan jaage |

ரத்த வெள்ளத்தில் கிடந்த அவனது சடலத்தைக் கண்டு, சகிப்புத் தன்மையை இழந்து, பல இரவுகள் உறங்காதவர்கள் போல அனைவரும் திகைத்தனர்.

ਮਾਰਿ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਭਗੇ ਤਿਨ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਜਾ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਗੇ ॥
maar le nrip panch bhage tin yau kahiyo jaa apane prabh aage |

எதிரியின் படை வீரர்கள் தங்கள் இறைவனான ஜராசந்தனிடம் வந்து, "அனைத்து அரசர்களும் போர்க்களத்தில் கொல்லப்பட்டனர்.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਦਲਿ ਧੀਰ ਛੁਟਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹੀਯੋ ਫਟਿਯੋ ਰਿਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥੧੧੩੫॥
yau sun kai dal dheer chhuttiyo nrip heeyo fattiyo ris mai anuraage |1135|

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, நினைவூட்டும் படைகள் தங்கள் சகிப்புத்தன்மையை இழந்து, மிகுந்த கோபத்தில், மன்னன் தாங்க முடியாத துயரத்தை அனுபவித்தான்.11

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe gaj singh badhah dhayaae samaapatan |

���������������������������������������������������������������������� கிருஷ்ணாவதாரத்தில் இராணுவத்தால் கொல்லப்பட்டது பற்றிய விளக்கத்தை இப்போது தொடங்குகிறது.

ਅਥ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਬਧਹਿ ਕਥਨੰ ॥
ath amit singh sainaa sahit badheh kathanan |

இப்போது அமித் சிங்கின் ராணுவ அறிக்கை.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਅਉ ਅਚਲ ਸੀ ਅਮਿਤ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
anag singh aau achal see amit singh nrip teer |

ராஜா (ஜராசந்த்) உங் சிங், அச்சல் சிங், அமித் சிங்,

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰ ਅਨਘ ਸੀ ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ॥੧੧੩੬॥
amar singh ar anagh see mahaarathee ranadheer |1136|

அனாக் சிங், அச்சல் சிங், அமித் சிங், அமர் சிங் மற்றும் அனக் சிங் போன்ற வலிமைமிக்க வீரர்கள் மன்னன் ஜராசந்துடன் அமர்ந்திருந்தனர்.1136.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹਥੀਆਰ ਧਰੇ ਲਖਿ ਬੀਰ ਪਚਾਰੇ ॥
dekh tinai nrip sandh jaraa hatheeaar dhare lakh beer pachaare |

அவர்களை (ஐவரும்) பார்த்த மன்னன் ஜராசந்தன் தனது கவசங்களை அணிந்துகொண்டு வீரர்களை வாழ்த்தினான்.

ਪੇਖਹੁ ਆਜ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪੰਚ ਬਲੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pekhahu aaj ayodhan mai nrip panch balee jadubeer sanghaare |

அவருடன் அவர்களைப் பார்த்த மன்னன் ஜராசந்தன், ஆயுதங்களைப் பார்த்து, இந்த வீரர்கள் சொன்னார்கள், "பார், இன்று போர்க்களத்தில், கிருஷ்ணன் ஐந்து வலிமைமிக்க மன்னர்களைக் கொன்றான்.

ਤਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ਭਿਰੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
taa sang jaae bhiro tum hoon taj sank nisank bajaae nagaare |

இப்போது நீங்கள் பயப்படாமல், உங்கள் எக்காளங்களை அடித்து, அவருடன் சண்டையிடலாம்

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੧੩੭॥
yau sun kai prabh kee bateeyaa at kop bhare ran or padhaare |1137|

மன்னனின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அனைவரும் பெரும் கோபத்துடன் போர்க்களத்தை நோக்கிச் சென்றனர்.1137

ਆਵਤ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਜਮ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aavat hee jadubeer tino ran bhoom bikhai jam roop nihaariyo |

அவர்கள் வந்ததும், கிருஷ்ணர் அவர்களை போர்க்களத்தில், யமனின் வெளிப்பாடாக அலைந்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டார்

ਪਾਨਿ ਗਹੇ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੋਊ ਰਨ ਬੀਚ ਤਿਨੋ ਬਲਿਦੇਵ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
paan gahe dhan baan soaoo ran beech tino balidev hakaariyo |

அவர்கள் தங்கள் கைகளில் வில் மற்றும் அம்புகளைப் பிடித்துக்கொண்டு பல்ராமுக்கு சவால் விட்டனர்

ਖਗ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਅੰਗ ਕੌਚ ਲੀਏ ਬਰਛਾ ਅਣਗੇਸ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
khag kase katt mai ang kauach lee barachhaa anages pukaariyo |

அவர்கள் கைகளில் ஈட்டிகள் இருந்தன, அங்கிருந்த கைகால்களில் கவசங்கள் இறுக்கப்பட்டன

ਆਇ ਭਿਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਿਉ ਅਬ ਠਾਢੋ ਕਹਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੧੩੮॥
aae bhiro har joo ham siau ab tthaadto kahaa ih bhaat uchaariyo |1138|

அனக் சிங், தன் ஈட்டியைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, சத்தமாக, ஓ கிருஷ்ணா! நீங்கள் ஏன் இப்போது நிற்கிறீர்கள்?, வந்து எங்களுடன் சண்டையிடுங்கள்.

ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਪੰਚ ਬੀਰ ਹਕਾਰੇ ॥
dekh tabai tin ko har joo tab hee ran mai panch beer hakaare |

அந்த ஐந்து வீரர்களையும் பார்த்த கிருஷ்ணர் அவர்களுக்கு சவால் விட்டார்

ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸੈਨ ਚਲਿਯੋ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਤੇਊ ਚਲੇ ਸੁ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
sayaam su sain chaliyo it te ut teaoo chale su bajaae nagaare |

இந்தப் பக்கத்திலிருந்து, கிருஷ்ணர் தனது கைகளால் நகர்ந்தார், மறுபுறம் அவர்களும் தங்கள் எக்காளங்களை அடித்து நகர்ந்தனர்

ਪਟਸਿ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰਸੇ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattas loh hathee parase aganaayudh lai kar kop prahaare |

தங்களுடைய எஃகு ஆயுதங்களையும், நெருப்புக் கரங்களையும் எடுத்துக் கொண்டு, அவர்கள் மிகுந்த கோபத்தில் அடிகளை அடிக்க ஆரம்பித்தார்கள்

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਇਤ ਕੇ ਉਤ ਕੇ ਭਟ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਸੁ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੧੧੩੯॥
joojh gire it ke ut ke bhatt bhoom gire su mano matavaare |1139|

இரு தரப்பிலிருந்தும் போர்வீரர்கள் கடுமையாகப் போரிட்டு போதையில் தரையில் விழத் தொடங்கினர்.1139.

ਜੁਧ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਡੋ ਚਢਿ ਕੈ ਸਭ ਦੇਵ ਬਿਵਾਨਨਿ ਆਏ ॥
judh bhayo tih tthaur baddo chadt kai sabh dev bivaanan aae |

ஒரு பயங்கரமான போர் நடந்தது

ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਉ ਰਨ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਏ ॥
kautak dekhan kau ran ko kab sayaam kahai man mod badtaae |

தேவர்கள் அதைக் கண்டு, தங்கள் விமானங்களில் அமர்ந்து, போர் விளையாட்டைக் கண்டு மனம் மகிழ்ந்தனர்.

ਲਾਗਤ ਸਾਗਨ ਕੇ ਭਟ ਯੌ ਗਿਰ ਅਸਵਨ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਏ ॥
laagat saagan ke bhatt yau gir asavan te dharanee par aae |

ஈட்டிகளால் தாக்கப்பட்டபோது, வீரர்கள் தங்கள் குதிரைகளிலிருந்து கீழே விழுந்து பூமியில் நெளிந்தனர்.

ਸੋ ਫਿਰ ਕੈ ਉਠਿ ਜੁਧ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਕਿੰਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਏ ॥੧੧੪੦॥
so fir kai utth judh karai tih ke gun kin gandhrab gaae |1140|

கபிட், வீழ்ந்த வீரர்கள் எழுந்து மீண்டும் போரிடத் தொடங்கினர், காந்தரவர்களும் கின்னரர்களும் தங்கள் புகழ் பாடினர்.1140.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

பெட்டி:

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਭਾਜੇ ਕੇਤੇ ਗਾਜੇ ਪੁਨਿ ਆਇ ਆਇ ਧਾਇ ਧਾਇ ਹਰਿ ਜੂ ਸੋ ਜੁਧ ਵੇ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete beer bhaaje kete gaaje pun aae aae dhaae dhaae har joo so judh ve karat hai |

பல வீரர்கள் ஓடத் தொடங்கினர், அவர்களில் பலர் கர்ஜித்தனர், பலர் கிருஷ்ணருடன் சண்டையிட மீண்டும் மீண்டும் ஓடினார்கள்

ਕੇਤੇ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਕੇਤੇ ਭਿਰੇ ਗਜ ਮਤਨ ਸੋ ਲਰੇ ਤੇਤੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਛਿਤਿ ਮੈ ਪਰਤ ਹੈ ॥
kete bhoom gire kete bhire gaj matan so lare teto mritak hvai kai chhit mai parat hai |

பலர் பூமியில் விழுந்தனர், பலர் போதையில் யானைகளுடன் சண்டையிட்டு இறந்தனர், பலர் பூமியில் இறந்து கிடந்தனர்

ਅਉਰ ਦਉਰ ਪਰੇ ਮਾਰ ਮਾਰ ਹੀ ਉਚਰੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਉਘਰੇ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
aaur daur pare maar maar hee uchare hathiyaaran ughare pag ek na ttarat hai |

போர்வீரர்கள் இறந்ததும், பலர் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொண்டு ஓடிவந்து, 'கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்' என்று கூச்சலிட்டனர், அவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள், ஒரு அடி கூட பின்வாங்கவில்லை.

ਸ੍ਰਉਣਤ ਉਦਧਿ ਲੋਹ ਆਂਚ ਬੜਵਾਨਲ ਸੀ ਪਉਨ ਬਾਨ ਚਲੈ ਬੀਰ ਤ੍ਰਿਣ ਜਿਉ ਜਰਤ ਹੈ ॥੧੧੪੧॥
sraunat udadh loh aanch barravaanal see paun baan chalai beer trin jiau jarat hai |1141|

இரத்தக் கடலில் நெருப்பு எரிகிறது மற்றும் வீரர்கள் வேகமாக நகரும் அம்புகளை வெளியேற்றுகிறார்கள்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਤਬ ਕੋਪਿ ਭਰਿਯੋ ਮਨਿ ਜਾਨ ਨਿਦਾਨ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਜਬ ॥
anages balee tab kop bhariyo man jaan nidaan kee maar machee jab |

பால்வான் அனாங் சிங் கோபத்தால் நிறைந்தார், (எப்போது) ஓரக் தாக்கப்பட்டதை அவர் மனதில் அறிந்தார்.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚਢਿ ਕੈ ਕਢਿ ਕੈ ਕਸਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਤਨਾਇ ਲਈ ਤਬ ॥
sayandan pai chadt kai kadt kai kas baan kamaan tanaae lee tab |

அனாக் சிங், இது ஒரு தீர்க்கமான போராக கருதி, கோபத்தால் நிறைந்து, தேரின் மீது ஏறி, வாளை எடுத்து, வில்லையும் உயர்த்தினார்.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਹੂ ਕੇ ਊਪਰਿ ਆਇ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਬੀਰ ਹਨੇ ਸਬ ॥
sree har kee pritanaa hoo ke aoopar aae pariyo tin beer hane sab |

கிருஷ்ணனின் படையைத் தாக்கி வீரப் போராளிகளை அழித்தார்

ਭਾਜਿ ਗਏ ਤਮ ਸੇ ਅਰਿ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਨਿ ਸੂਰਜ ਕੀ ਛਬਿ ॥੧੧੪੨॥
bhaaj ge tam se ar yau nrip paavat bhayo ran sooraj kee chhab |1142|

சூரியனுக்கு முன் இருள் வேகமாக விலகிச் செல்வது போல, அரசன் அனாக் சிங் முன், எதிரியின் படை வேகமாகச் சென்றது.1142.

ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਸੁ ਆਗੇ ਭਯੋ ਕਰਿ ਲੈ ਅਸਿ ਢਾਰ ਬਡੀ ਧਰ ਕੈ ॥
prer turang su aage bhayo kar lai as dtaar baddee dhar kai |

பெரிய வாள் மற்றும் கேடயம் அனைத்தையும் கையில் ஏந்திக் கொண்டு, குதிரையின் மீது ஏறிக்கொண்டு, (முழுப் படையின்) முன்னோக்கிச் சென்றான்.

ਕਛੁ ਜਾਦਵ ਸੋ ਤਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਯੋ ਤਿਨ ਸੋ ਪਗ ਦੁਇ ਡਰ ਕੈ ॥
kachh jaadav so tin judh kariyo na ttariyo tin so pag due ddar kai |

குதிரையை முன்னோக்கி ஓட்டிச் சென்று வாளையும் கேடயத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு முன்னோக்கிச் சென்றான்.

ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥
jadubeer ke saamuhe aae ariyo bahu beeran praan bidaa kar kai |

பல வீரப் போராளிகளைக் கொன்றுவிட்டு, வந்து கிருஷ்ணன் முன் உறுதியாக நின்று, நான் என் வீட்டிற்குத் திரும்ப மாட்டேன் என்று சபதம் செய்தேன்.

ਗ੍ਰਿਹੁ ਕੋ ਨ ਚਲੋ ਇਹ ਮੋ ਪ੍ਰਨ ਹੈ ਕਿਧੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਉ ਕਿ ਤ੍ਵੈ ਮਰਿ ਕੈ ॥੧੧੪੩॥
grihu ko na chalo ih mo pran hai kidho praan tjau ki tvai mar kai |1143|

ஒன்று நான் என் இறுதி மூச்சு விடுவேன் அல்லது நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂ ਕਹੁ ਜਾਇ ਹਕਾਰਾ ॥
yau keh kai as ko geh kai jadubeer chamoo kahu jaae hakaaraa |

இவ்வாறு கூறி, வாளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு, கிருஷ்ணனின் படைக்கு சவால் விட்டான்