ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 524


ਸੋ ਤੁਮ ਕਥਾ ਸੁਨਾਉ ਜਾ ਤੇ ਹਉ ਕਿਰਲਾ ਭਯੋ ॥੨੨੪੯॥
so tum kathaa sunaau jaa te hau kiralaa bhayo |2249|

நான் எப்படி பச்சோந்தி ஆனேன், கதையை இப்போது சொல்கிறேன்,2249

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਨਾਥ ਹਉ ਤੋ ਨਿਤਾਪ੍ਰਤਿ ਸੋਨੇ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸਾਜ ਗਊ ਸਤ ਦੇਤੋ ਦਿਜ ਸੁਤ ਕਉ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
naath hau to nitaaprat sone ko banaae saaj gaoo sat deto dij sut kau bulaae kai |

“இறைவா! நான் எப்போதும் நூறு பசுக்களையும், தங்கத்தையும் பிராமணர்களுக்குத் தொண்டு செய்து வந்தேன்

ਏਕ ਗਊ ਮਿਲੀ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨ ਕਰੀ ਗਊਅਨ ਸੋ ਜੋ ਹਉ ਪੁੰਨ ਕਰਬੇ ਕਉ ਰਾਖਤ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek gaoo milee meree pun karee gaooan so jo hau pun karabe kau raakhat mangaae kai |

ஒரு பசு, தானமாக கொடுக்கப்பட்ட பசுக்களில் கலந்தது

ਸੋਊ ਪੁੰਨ ਕਰੀ ਡੀਠ ਤਾਹੀ ਦਿਜ ਪਰੀ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੀ ਗਊ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੈ ਰਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
soaoo pun karee ddeetth taahee dij paree kahiyo meree gaoo taa ko dhan dai rahio sunaae kai |

"பின்னர், முன்பு பசுவைப் பெற்ற பிராமணன் அதை அடையாளம் கண்டு, 'நீ மீண்டும் என் சொந்தச் செல்வத்தைத் தருகிறாய்' என்றான்.

ਵਾ ਨ ਧਨ ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਹੋਹੁ ਕਿਰਲਾ ਕੂਆ ਕੋ ਹਉ ਸੁ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ਕੈ ॥੨੨੫੦॥
vaa na dhan layo mohi ihai sraap dayo hohu kiralaa kooaa ko hau su bhayo taa te aae kai |2250|

' அறத்தை ஏற்காமல் என்னை பச்சோந்தியாகி கிணற்றில் வாழும்படி சபித்து, இவ்வாறே நான் இந்த நிலையைப் பெற்றேன்.2250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤੁਮਰੇ ਕਰ ਤੇ ਛੂਅਤ ਅਬ ਮਿਟਿ ਗਏ ਸਗਰੇ ਪਾਪ ॥
tumare kar te chhooat ab mitt ge sagare paap |

உமது கையைத் தொட்டதால், என் பாவங்கள் அனைத்தும் அழிக்கப்படுகின்றன.

ਸੋ ਫਲ ਲਹਿਯੋ ਜੁ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਮੁਨਿ ਕਰਿ ਪਾਵਤ ਜਾਪ ॥੨੨੫੧॥
so fal lahiyo ju bahut din mun kar paavat jaap |2251|

"உன் கையால் தீண்டப்பட்டதால், என் பாவங்கள் அனைத்தும் அழிந்து, நான் பல நாட்கள் நாமத்தை உச்சரித்து ஞானிகளால் பெறப்பட்ட பலனைப் பெற்றேன்." 2251.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਿਰਲਾ ਕੋ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਉਧਾਰ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kiralaa ko koop te kaadt kai udhaar karat bhe dhiaae sanpooranan |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் "பச்சோந்தியை கிணற்றில் இருந்து வெளியே எடுத்த பிறகு இரட்சிப்பு" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਆਏ ॥
ath gokul bikhai balibhadr joo aae |

இப்போது கோகுலத்தில் பல்ராமின் வருகையின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਿਹ ਉਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥
tih udhaar prabh joo grihi aayo |

அவரிடம் (திக் ராஜே) கடன் வாங்கி, ஸ்ரீ கிருஷ்ணா ஜி வீட்டிற்கு வந்தார்

ਗੋਕੁਲ ਕਉ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
gokul kau balibhadr sidhaayo |

அவரை மீட்ட பிறகு, இறைவன் அவரது வீட்டிற்கு வந்தார், அவர் பலராமை கோகுலத்திற்கு அனுப்பினார்

ਆਇ ਨੰਦ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
aae nand ke paaein laagiyo |

(கோகல்) வந்து (பாலபத்ர) நந்தனின் காலில் விழுந்தான்.

ਸੁਖੁ ਅਤਿ ਭਯੋ ਸੋਕ ਸਭ ਭਾਗਿਯੋ ॥੨੨੫੨॥
sukh at bhayo sok sabh bhaagiyo |2252|

கோகுலத்திற்கு வந்ததும், நந்த் பாபாவின் பாதங்களைத் தொட்டார், அது அவருக்கு மிகுந்த ஆறுதலைத் தந்தது, எந்த வருத்தமும் இல்லை.2252.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਨੰਦ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿ ਹਲੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਹੂੰ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥
nand ke paaein laag halee chal kai jasudhaa hoon ke mandir aayo |

நந்தனின் காலில் விழுந்து பலராமன் (அங்கிருந்து) நடந்து ஜசோதாவின் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
dekhat hee tih ko kab sayaam su paaein aoopar sees jhukaayo |

நந்தனின் பாதங்களைத் தொட்டு, யசோதா இருக்கும் இடத்தை அடைந்த பல்ராம், அவளைப் பார்த்து, அவள் காலில் தலை வணங்கினான்.

ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲਯੋ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਯੌ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥
kantth lagaae layo kahiyo soaoo yau man mai kab sayaam banaayo |

கவிஞர் ஷியாம் (சொல்கிறார்) (ஜசோதா) அவரைத் தழுவி அவர் நினைத்ததைச் சொன்னார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਲੇਤ ਕਬੈ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਮਾਇ ਯੌ ਰੋਇ ਕੈ ਤਾਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੫੩॥
sayaam joo let kabai hamaree sudh maae yau roe kai taat sunaayo |2253|

தாய் மகனைக் கட்டிக் கொண்டு அழுதாள், “கிருஷ்ணன் கடைசியாக நம்மைப் பற்றி நினைத்தான்.”2253.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਗੋਪੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਆਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਆਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਮਾਗ ਸੇਾਂਧੁਰ ਭਰਤ ਹੈ ॥
gopee sun paayo ih tthaur balibhadr aayo sayaam aayo hvai hai maag seaandhur bharat hai |

பலராமன் வந்திருப்பதை அறிந்த கோபியர்கள், கிருஷ்ணரும் வந்து இதை நினைத்திருக்கலாம் என்று நினைத்தார்கள்.

ਬੇਸਰ ਬਿੰਦੂਆ ਤਨਿ ਭੂਖਨ ਬਨਾਇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਾਰੁ ਲੋਚਨਨ ਅੰਜਨੁ ਧਰਤ ਹੈ ॥
besar bindooaa tan bhookhan banaae kab sayaam chaar lochanan anjan dharat hai |

அவர்கள் தங்கள் தலைமுடியை குங்குமத்தால் நிரப்பினர், அவர்கள் தங்கள் நெற்றியில் முன் அடையாளத்தை வைத்து, ஆபரணங்களை அணிந்தனர் மற்றும் கண்களில் கோலிரியம் பயன்படுத்தினார்கள்.