ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

அவற்றின் கண்கள் டோவைப் போல அழகாகவும், அவற்றின் படைப்பு மற்றும் அம்சங்களும் மீன்களைப் போலவும் இருக்கும்

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

பிரஜ் மண்டலத்தில், நடனக் கலைஞர்கள் இந்த வடிவத்தை அணிந்து விளையாடுவது போல் அழகுபடுத்துகிறார்கள்.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

அவர்கள் பிரஜாவின் அலைந்து திரியும் பெண் நடனக் கலைஞர்களைப் போல விளையாட்டுத்தனமாகவும், கிருஷ்ணரைப் பார்க்க வேண்டும் என்ற சாக்கில், அவர்கள் வசீகரமான சைகைகளை வெளிப்படுத்துகிறார்கள்.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

கவிஞர் ஷ்யாம், எல்லா கோபியர்களுக்கும் மத்தியில், கிருஷ்ணர் கண்களில் ஆண்டிமனியுடன் சுவாரஸ்யமாக இருக்கிறார் என்று கூறுகிறார்.

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

தாமரை மலர்களின் தூய அழகைப் போல அவனது அழகு பார்க்கப்படுகிறது

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

பிரம்மா அவரை அன்பின் கடவுளின் சகோதரனாகப் படைத்தார் என்று தெரிகிறது, அவர் மிகவும் அழகாக இருக்கிறார், அவர் யோகிகளின் மனதைக் கூட மயக்குகிறார்.

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

கோபியர்களால் முற்றுகையிடப்பட்ட தனித்தன்மை வாய்ந்த அழகுடைய கிருஷ்ணன், யோகினிகளால் முற்றுகையிடப்பட்ட கானாவைப் போல் தோன்றுகிறான்.454.

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

முனிவர்களால் கூட அணைக்க முடியாத கோபியர்களுக்கு மத்தியில் அந்தக் காது நிற்கிறது.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

அதே கிருஷ்ணர் கோபிகளுக்கு மத்தியில் நிற்கிறார், அவர்களின் முடிவை முனிவர்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை, மில்லியன் கணக்கானவர்கள் பல ஆண்டுகளாக அவரைப் புகழ்கிறார்கள், இன்னும் அவரைக் கண்களால் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

அவனது எல்லையை அறியும் பொருட்டு, போர்க்களத்தில் பல வீரர்கள் வீரத்துடன் போரிட்டுள்ளனர்

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

இன்று அதே கிருஷ்ணர் பிரஜா.455 இல் கோபியர்களுடன் காதல் உரையாடலில் மூழ்கியுள்ளார்.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

அழகான கோபியர்கள் அனைவரும் ஒன்றாக கிருஷ்ணரிடம் சென்றபோது.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

அனைத்து கோபியர்களும் கிருஷ்ணரை நெருங்கியதும், கிருஷ்ணரின் சந்திரனைக் கண்டு, அன்பின் கடவுளுடன் ஒன்றிவிட்டனர்.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

முரளியைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு கான் மிகவும் ஆர்வத்துடன் விளையாடினார்.

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

கிருஷ்ணர் தனது புல்லாங்குழலைக் கையில் எடுத்து அதில் வாசித்தபோது, மான்கள் சங்கு சத்தம் கேட்டதால் கோபியர்கள் அனைவரும் உணர்ச்சியற்றவர்களாக ஆனார்கள்.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(காதுகள்) மலாசிரி, ராம்காளி மற்றும் சாரங் ராகங்களை (முரளியில்) மங்களத்துடன் இசைக்கின்றன.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

கிருஷ்ணா பின்னர் மல்ஸ்ரீ, ராம்காலி, சாரங், ஜெய்த்ஸ்ரீ, ஷுத் மல்ஹர், பிலாவல் போன்ற இசை முறைகளை வாசித்தார்.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

கான் புல்லாங்குழலைத் தன் கையில் எடுத்து, மிகுந்த ஆர்வத்துடன் (அதன் சத்தத்தைக் கேட்டு) அதை வாசிப்பார்.

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

கிருஷ்ணரின் புல்லாங்குழலில் இருந்து இனிமையான தாளங்களைக் கேட்டதும் காற்று அசையாமல் இருந்தது, யமுனையும் மயக்கத்தில் நின்றது போல் தோன்றியது.457.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

கிருஷ்ணரின் புல்லாங்குழல் ஒலியைக் கேட்டு, கோபியர்கள் அனைவரும் சுயநினைவை இழந்தனர்

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

அவர்கள் தங்கள் வீட்டு வேலைகளை கைவிட்டனர், கிருஷ்ணரின் புல்லாங்குழலின் தாளத்தில் மூழ்கியதால், கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், இந்த நேரத்தில் கிருஷ்ணர் ஏமாற்றுபவராக தோன்றினார், ஏமாற்றப்பட்ட கோபிகள் தங்கள் புரிதலை முற்றிலும் இழந்துவிட்டார்கள்.

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், (புல்லாங்குழலின்) சத்தம் இவர்களின் (கோபிகளின்) உள்ள அமைதியை ஏமாற்றி கொள்ளையடித்து விட்டது.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

கோபியர்கள் நடப்பது போல் நகர்கிறார்கள், கிருஷ்ணரின் பாடலைக் கேட்டு அவர்களின் கூச்சத்தின் தவழும் சீக்கிரம் உடைந்தது.458.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

பெண்கள் ஒன்று கூடி கிருஷ்ணரின் ரூபத்தைப் பார்த்துக்கொண்டு இருக்கிறார்கள்

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

சங்கு சத்தம் கேட்கும் மான்கள் போல கிருஷ்ணரின் நான்கு பக்கங்களிலும் அவை நகர்கின்றன

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

காமத்தில் மூழ்கி, தங்கள் கூச்சத்தை கைவிட்டார்

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

கல்லில் தேய்க்கப்பட்ட சந்தனக் கலவையைப் போல அவர்களின் மனம் கடத்தப்பட்டதாகத் தெரிகிறது.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலியான கோபியர்கள் கிருஷ்ணரிடம் சிரித்துக் கொண்டே பேசுகிறார்கள், அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணரைக் கண்டு மயங்குகிறார்கள்.

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

கிருஷ்ணர் பிரஜா பெண்களின் மனதில் ஆழமாக ஊடுருவிவிட்டார்

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

பிரஜ் பெண்களின் மனம் மிகவும் ஆர்வமாகி கிருஷ்ணரின் உடலில் லயித்தது.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

யாருடைய மனதில் கிருஷ்ணர் நிலைத்திருக்கிறாரோ, அவர்கள் யதார்த்த அறிவைப் பெற்றிருக்கிறார்கள், யாருடைய மனதில், கிருஷ்ணர் இன்னும் நிலைபெறவில்லையோ, அவர்களும் அதிர்ஷ்டசாலிகள், ஏனென்றால் அவர்கள் தாங்க முடியாத அன்பின் வேதனையிலிருந்து தங்களைக் காப்பாற்றிக் கொண்டனர்.460.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

கண்களைத் திருடி லேசாகச் சிரித்துக்கொண்டே கிருஷ்ணன் அங்கே நிற்கிறான்

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

இதனைக் கண்டு மனத்தில் பெருமகிழ்ச்சியுடன் பிரஜா பெண்கள் மயக்கமடைந்தனர்

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

சீதையை வென்று, ராவணன் போன்ற வலிமைமிக்க எதிரியை கொன்ற இறைவன்,

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

தனது பயங்கரமான எதிரியான ராவணனைக் கொன்று சீதையை வென்ற அந்த இறைவன், இந்த நேரத்தில், அதே இறைவன், ரத்தினங்களைப் போல அழகாகவும், அமுதம் போன்ற மிகவும் இனிமையான ஒலியை உருவாக்குகிறார்.461.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

கோபியர்களிடம் கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

இன்று, வானத்தில் சில மேகங்கள் உள்ளன, யமுனைக் கரையில் விளையாடுவதற்கு என் மனம் பொறுமையிழக்கிறது.

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

கிருஷ்ணர் சிரித்துக் கொண்டே சொன்னார், நீங்கள் அனைவரும் என்னுடன் பயமின்றி அலையுங்கள்

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

உங்களிடமிருந்து மிக அழகானவர் என்னுடன் வரலாம், மற்றவர்கள் வராமல் போகலாம்

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

காளி என்ற பாம்பின் பெருமையை முறியடித்த கிருஷ்ணன் இப்படிப்பட்ட வார்த்தைகளை உச்சரித்தான்.462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

கிருஷ்ணர் சிரித்துக் கொண்டே உணர்ச்சியில் திளைத்தவர்

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

அவன் கண்கள் மான் போலவும், நடை போதையில் இருக்கும் யானையைப் போலவும் இருக்கும்

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

அவனுடைய அழகைக் கண்டு கோபியர்கள் மற்ற உணர்வுகளை இழந்தனர்

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

அவர்களின் உடலில் இருந்து ஆடைகள் கீழே விழுந்தன, அவர்கள் எல்லா வெட்கத்தையும் கைவிட்டனர்.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

கோபம் கொண்ட அவன், மது, கைடப் மற்றும் முர் என்ற அரக்கர்களைக் கொன்றான்

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

அவர், விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தை அளித்து, ராவணனின் பத்து தலைகளையும் வெட்டினார்

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

அவனது வெற்றியின் கதை மூன்று உலகங்களிலும் நிலவுகிறது