Sri Dasam Granth

Sayfa - 339


ਰਾਜਤ ਜਾਹਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਤਿ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਮ ਮਾਛੀ ॥
raajat jaeh mrigee pat nain biraajat sundar hai sam maachhee |

Gözleri keçi gibi güzel, yaratılışı ve özellikleri balık gibidir.

ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਨੁ ਖੇਲਬੇ ਕਾਜਿ ਨਟੀ ਇਹ ਕਾਛੀ ॥
sobhit hai brij manddal mai jan khelabe kaaj nattee ih kaachhee |

Braj Mandal'da sanki dansçılar bu formu oynamak için giymiş gibi güzelleşiyorlar.

ਦੇਖਨਿ ਹਾਰ ਕਿਧੌ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵਤ ਭਾਵ ਹਮੈ ਹਿਯਾ ਆਛੀ ॥੪੫੩॥
dekhan haar kidhau bhagavaan dikhaavat bhaav hamai hiyaa aachhee |453|

Braja'nın gezgin kadın dansçıları gibi şakacıdırlar ve Krishna'yı görme bahanesiyle büyüleyici jestler sergilerler.453.

ਸੋਹਤ ਹੈ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦ੍ਰਿਗ ਅੰਜਨ ਆਜੇ ॥
sohat hai sabh gopin ke kab sayaam kahai drig anjan aaje |

Şair Shyam, tüm gopilerin ortasında Krishna'nın gözlerindeki antimonla etkileyici göründüğünü söylüyor

ਕਉਲਨ ਕੀ ਜਨੁ ਸੁਧਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਰ ਸੁੰਦਰ ਸਾਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਮਾਜੇ ॥
kaulan kee jan sudh prabhaa sar sundar saan ke aoopar maaje |

Onun güzelliği nilüfer çiçeklerinin saf güzelliği gibi görülüyor

ਬੈਠਿ ਘਰੀ ਇਕ ਮੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈਨ ਕੇ ਤਾਤ ਬਨੇ ਕਸਿ ਸਾਜੇ ॥
baitth gharee ik mai chaturaanan main ke taat bane kas saaje |

Görünen o ki Brahma onu aşk tanrısının kardeşi olarak yaratmış ve o kadar güzel ki Yogilerin bile aklını başından alıyor.

ਮੋਹਤਿ ਹੈ ਮਨ ਜੋਗਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਜੋਗਨ ਕੇ ਗਨ ਬੀਚ ਕਲਾ ਜੇ ॥੪੫੪॥
mohat hai man jogan ke fun jogan ke gan beech kalaa je |454|

Gopiler tarafından kuşatılan eşsiz güzelliğe sahip Krishna, Yoginiler tarafından kuşatılan bir gana gibi görünür.454.

ਠਾਢਿ ਹੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਮਹਿ ਗੋਪਿਨ ਜਾਹਿ ਕੋ ਅੰਤ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
tthaadt hai kaanrah soaoo meh gopin jaeh ko ant munee neh boojhe |

O kulak, sonunu bilgelerin bile söndüremediği gopilerin arasında duruyor.

ਕੋਟਿ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਤਉ ਨੈਕੁ ਨ ਸੂਝੇ ॥
kott karai upamaa bahu barakhan nainan so tau naik na soojhe |

Aynı Krishna, bilgelerin sonu idrak edemediği, milyonlarca kişinin onu yıllardır övdüğü, yine de gözlerle zerre kadar anlaşılamayan gopilerin ortasında duruyor.

ਤਾਹੀ ਕੇ ਅੰਤਿ ਲਖੈਬੇ ਕੇ ਕਾਰਨ ਸੂਰ ਘਨੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝੇ ॥
taahee ke ant lakhaibe ke kaaran soor ghanai ran bheetar joojhe |

O'nun sınırlarını bilmek için birçok savaşçı savaş alanında cesurca savaştı.

ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਭਗਵਾਨ ਤ੍ਰੀਆ ਗਨ ਮੈ ਰਸ ਬੈਨ ਅਰੂਝੇ ॥੪੫੫॥
so brij bhoom bikhai bhagavaan treea gan mai ras bain aroojhe |455|

Ve bugün aynı Krishna, Braja'daki gopilerle aşk dolu bir diyaloga dalmış durumdadır.455.

ਕਾਨਰ ਕੇ ਨਿਕਟੈ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਈਯਾ ॥
kaanar ke nikattai jab hee sabh hee gupeea mil sundar geeyaa |

Bütün güzel gopiler Krishna'nın yanına gittiğinde.

ਸੋ ਹਰਿ ਮਧਿ ਸਸਾਨਨ ਪੇਖਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਬੇਖ ਬਨਈਆ ॥
so har madh sasaanan pekh sabhai fun kandrap bekh baneea |

Bütün gopiler Krishna'nın yakınına ulaştığında, Krishna'nın ay yüzünü görünce aşk tanrısıyla bir oldular.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਈਯਾ ॥
lai muralee apane kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajeeyaa |

Kanh murliyi eline alarak büyük bir ilgiyle oynadı.

ਘੰਟਕ ਹੇਰਕ ਜਿਉ ਪਿਖ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮੁਹਿ ਜਾਤ ਸੁ ਹੈ ਠਹਰਈਯਾ ॥੪੫੬॥
ghanttak herak jiau pikh kai mriganee muhi jaat su hai tthahareeyaa |456|

Krishna flütünü eline alıp çaldığında, tüm gopiler boynuz sesini dinleyen geyikler gibi duygusuzlaştı.456.

ਮਾਲਸਿਰੀ ਅਰੁ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਭ ਸਾਰੰਗ ਭਾਵਨ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
maalasiree ar raamakalee subh saarang bhaavan saath basaavai |

(Kulaklar) Malasiri, Ramkali ve Sarang ragalarını (murli'de) hayırlı bir şekilde çalar.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੂਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
jaitasiree ar sudh malaar bilaaval kee dhun kook sunaavai |

Krishna daha sonra Malshri, Ramkali, Sarang, jaitshri, Shuddh Malhar, Bilawal vb. müzik modlarını çaldı.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar kaanrah kidhau at hee hit saath bajaavai |

Kahn flütü eline alır ve büyük bir ilgiyle çalar (sesini duyarak).

ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੫੭॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |457|

Krishna'nın flütünden çıkan güzel melodileri dinlerken rüzgar da hareketsizleşti ve Yamuna da büyülenmiş gibi durmuş gibiydi.457.

ਸੁਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਛੁਟੀ ॥
sun ke muralee dhun kaanar kee sabh gopin kee sabh sudh chhuttee |

Krishna'nın flütünün sesini duyan tüm gopiler bilinçlerini kaybettiler

ਸਭ ਛਾਡਿ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸਾਥ ਜੁਟੀ ॥
sabh chhaadd chalee apane grih kaaraj kaanrah hee kee dhun saath juttee |

Krishna'nın flütünün melodisine kapılıp ev işlerini bıraktılar. Şair Shyam, Krishna'nın bu sırada her şeyin aldatıcı efendisi gibi göründüğünü ve kandırılan gopilerin anlayışlarını tamamen yitirdiklerini söylüyor.

ਠਗਨੀ ਸੁਰ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਨ ਅੰਤਰ ਕੀ ਸਭ ਮਤਿ ਲੁਟੀ ॥
tthaganee sur hai kab sayaam kahai in antar kee sabh mat luttee |

Şair Shyam, flüt sesinin bu insanları (gopileri) aldattığını ve iç huzurlarını çaldığını söylüyor.

ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਮ ਹੈ ਚਲਤ ਯੌ ਇਨ ਕੇ ਮਗ ਲਾਜ ਕੀ ਬੇਲ ਤਰਾਕ ਤੁਟੀ ॥੪੫੮॥
mriganee sam hai chalat yau in ke mag laaj kee bel taraak tuttee |458|

Gopiler aynı şekilde hareket ediyor ve Krishna.458'in melodisini dinlerken utangaçlıklarının tedirginliği hızla kırılıyor.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਹੋਇ ਇਕਾਠੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar rahee triyaa sayaam kahai kab hoe ikaatthee |

Kadınlarla bir araya gelmek Krishna'nın formuna bakıyor ve

ਜਿਉ ਸੁਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਚਲਿ ਆਵਤ ਜਾਤ ਨ ਨਾਠੀ ॥
jiau sur kee dhun kau sun kai mriganee chal aavat jaat na naatthee |

Boynuz sesini dinleyen geyikler gibi hareket ederek Krishna'nın dört bir yanında hareket ediyorlar

ਮੈਨ ਸੋ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਕੂਦਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁ ਛੋਰਿ ਮਨੋ ਸਭ ਲਾਜ ਕੀ ਗਾਠੀ ॥
main so mat hvai koodat kaanrah su chhor mano sabh laaj kee gaatthee |

Şehvete kapılmış ve utangaçlıktan vazgeçmiş

ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁ ਯੌ ਚੁਰਿ ਗਯੋ ਜਿਮ ਖੋਰਰ ਪਾਥਰ ਪੈ ਚਰਨਾਠੀ ॥੪੫੯॥
gopin ko man yau chur gayo jim khorar paathar pai charanaatthee |459|

Taşa sürülen sandaletin birleşimi gibi akılları kaçırılmış gibidir.459.

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਗੁਪੀਆ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਭਾਗ ਬਡੇ ॥
has baat karai har so gupeea kab sayaam kahai jin bhaag badde |

Çok şanslı gopiler Krishna ile gülümseyerek konuşuyor, hepsi Krishna'yı görmenin büyüsüne kapılıyor

ਮੋਹਿ ਸਭੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਪਨ ਜਾਲ ਲਡੇ ॥
mohi sabhai pragattiyo in ko pikh kai har paapan jaal ladde |

Krishna, Braja kadınlarının zihinlerine derinden nüfuz etti

ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਤਨ ਮਧਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਨ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਆਤੁਰ ਅਤਿ ਗਡੇ ॥
krisanan tan madh badhoo brij kee man hvai kar aatur at gadde |

Braj kadınlarının zihni çok istekli hale geldi ve Krishna'nın bedenine kapıldı.

ਸੋਊ ਸਤਿ ਕਿਧੋ ਮਨ ਜਾਹਿ ਗਡੇ ਸੁ ਅਧੰਨਿ ਜਿਨੋ ਮਨ ਹੈ ਅਗਡੇ ॥੪੬੦॥
soaoo sat kidho man jaeh gadde su adhan jino man hai agadde |460|

Zihninde Krishna'nın olduğu kişiler gerçekliğin bilgisini elde etmişler ve Krishna'nın henüz zihinlerinde sabitlenmediği kişiler de şanslılar çünkü kendilerini aşkın dayanılmaz acılarından kurtarmışlardır.460.

ਨੈਨ ਚੁਰਾਇ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਭਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ॥
nain churaae mahaa sukh paae kachhoo musakaae bhayo har tthaadto |

Gözleri çalan ve hafifçe gülümseyen Krishna orada duruyor

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਮ ਸਭੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥
mohi rahee brij baam sabhai at hee tin kai man aanand baadto |

Bunu gören ve akıllarında artan bir zevk uyandıran Braja kadınları büyülendiler.

ਜਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਸੀਯ ਜੀਤ ਕੈ ਮਾਰਿ ਡਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਰਾਵਨ ਗਾਢੋ ॥
jaa bhagavaan kidho seey jeet kai maar ddariyo rip raavan gaadto |

Sita'yı mağlup eden ve Ravana gibi güçlü bir düşmanı öldüren Rab,

ਤਾ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਮੁਖ ਤੇ ਮੁਕਤਾ ਨੁਕਤਾ ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾਢੋ ॥੪੬੧॥
taa bhagavaan kidho mukh te mukataa nukataa sam amrit kaadto |461|

Korkunç düşmanı Ravana'yı öldürerek Sita'yı fetheden o Lord, şu anda aynı Lord, mücevherler kadar güzel ve ambrosia kadar tatlı bir ses yaratıyor.461.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
kaanrah joo baach gopee prat |

Krishna'nın gopilere hitaben yaptığı konuşma:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਜੁ ਭਯੋ ਝੜ ਹੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲਨ ਕੀ ਅਬ ਘਾਤ ਬਣੀ ॥
aaj bhayo jharr hai jamunaa tatt khelan kee ab ghaat banee |

Bugün de gökyüzünde birkaç bulut var ve zihnim Yamuna kıyısında oynamak için sabırsızlanıyor

ਤਜ ਕੈ ਡਰ ਖੇਲ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਣੀ ॥
taj kai ddar khel karo ham so kab sayaam kahiyo has kaanrah anee |

Krishna gülümseyerek şöyle dedi: "Hepiniz benimle korkusuzca dolaşabilirsiniz

ਜੋ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਤੁਮ ਮੈ ਸੋਊ ਖੇਲਹੁ ਖੇਲਹੁ ਨਾਹਿ ਜਣੀ ਰੁ ਕਣੀ ॥
jo sundar hai tum mai soaoo khelahu khelahu naeh janee ru kanee |

���En güzeliniz benimle gelebilir, diğerleri gelmeyebilir

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਹਸਿ ਕੈ ਰਸ ਬੋਲ ਕਿਧੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਮਾਨ ਫਣੀ ॥੪੬੨॥
eih bhaat kahai has kai ras bol kidho harataa joaoo maan fanee |462|

��� Yılan Kali'nin gururunu kıran Krishna buna benzer sözler söyledi.462.

ਹਸਿ ਕੈ ਸੁ ਕਹੀ ਬਤੀਆ ਤਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਜੋ ਰਸ ਰਾਤੋ ॥
has kai su kahee bateea tin so kab sayaam kahai har jo ras raato |

Krishna bu sözleri gülümseyerek ve duygu yüklü bir şekilde söyledi

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੇ ਇਮ ਚਾਲ ਚਲੈ ਜਿਮ ਗਈਯਰ ਮਾਤੋ ॥
nain mrigeepat se tih ke im chaal chalai jim geeyar maato |

Gözleri geyik gibi, yürüyüşü sarhoş bir fil gibi

ਦੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਗੋਪਿਨ ਭੂਲਿ ਗਈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧ ਸਾਤੋ ॥
dekhat moorat kaanrah kee gopin bhool gee grih kee sudh saato |

Güzelliğini gören gopiler diğer tüm bilincini kaybetti

ਚੀਰ ਗਏ ਉਡ ਕੈ ਤਨ ਕੈ ਅਰੁ ਟੂਟ ਗਯੋ ਨੈਨ ਤੇ ਲਾਜ ਕੋ ਨਾਤੋ ॥੪੬੩॥
cheer ge udd kai tan kai ar ttoott gayo nain te laaj ko naato |463|

Elbiseler vücutlarından düştü ve her türlü utangaçlıktan vazgeçtiler.463.

ਕੁਪਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਤਾਨਿ ਮਰੇ ਮੁਰਿ ਦੈਤ ਮਰਿਯੋ ਅਪਨੇ ਜਿਨ ਹਾਥਾ ॥
kup kai madh kaittabh taan mare mur dait mariyo apane jin haathaa |

Öfkelenip Madhu, Kaitabh ve Mur adlı iblisleri öldüren o

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਕਾਟ ਦਏ ਜਿਹ ਮਾਥਾ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ris raavan kaatt de jih maathaa |

Krallığı Vibhishana'ya veren ve Ravana'nın on kafasını kesen o

ਸੋ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹੂ ਲੋਗਨ ਮਧਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਜਸ ਗਾਥਾ ॥
so tih kee tihoo logan madh kahai kab sayaam chale jas gaathaa |

Zaferinin hikayesi üç dünyada da hüküm sürüyor