Sri Dasam Granth

Sayfa - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

Hiçbiri kralla savaşmak için ileri gitmedi

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

Chit'te herkes böyle düşünüyordu

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

Hepsi bu kralın kimse tarafından öldürülmeyeceğini düşünüyordu.1549.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

Sonra Brahma, Krishna'nın tüm ordusunun öldüğünü görünce,

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

Ölen Krishna'ya şöyle dedi: Krishna'ya şöyle dedi:

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

“O zamana kadar tılsımlı muska elindeydi,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

Vajra ve trident onun karşısında önemsizdir.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

Şimdi aynı şeyi yap

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

“Öyleyse şimdi dilenci oldun, ondan bunu dile

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

Ram'dan aldığı taç,

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

Ram'dan aldığı tacı Indra vb. 1551'den elde edemedi.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

'Teta'yı elinden aldığında,

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

“Muskayı elinden aldığında onu anında öldürebileceksin.

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

Bu sayede (teta'nın) elinden alınması gerekir.

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

Herhangi bir yöntemle elinden bırakırsa her an öldürülebilir.”1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

Bunu duyan Sri Krishna Brahman kılığına girdi

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

Bunu duyan Krishna ve Brahma, bir Brahman kıyafetini giydiler ve ondan muska dilenmeye gittiler.

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

Sonra Krishna ve Brahma'yı tanıdı.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

Daha sonra yalvarınca Krishna ve Brahma'yı tanıdı ve şaire göre şöyle dedi:1553

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

Kharag Singh'in konuşması:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

Ey Krishna! (Sen) bir Brahman kılığına girdin ve (Vişnu) Bavan kılığına girdi (kralı aldatmak için).

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

“Ey Krişna (Vişnu)! Brahman kılığına büründün ve kral Bali gibi beni kandırmaya geldin

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

“Nasıl ki ateş dumanla gizlenemiyorsa, aynı şekilde sizi görünce de hile yaptığınızı anladım.

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

Dilenci kıyafetine büründüğünüz zaman, gönlünüzce benden dileyin.1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

Kral böyle konuştuğunda, (sonra) Brahma şöyle dedi: (Ey Kral! Dünyada bağış yaparak) Yash Khato.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

Kral Brahma'ya böyle deyince Brahma şöyle dedi: "Ey kral! Övülmeye değer ol ve Yajna'nın ateşinden çıkan tacı bana ver.”1555.

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

Brahma bunu söylediğinde Sri Krishna şöyle dedi:

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

Brahma yalvarınca Krishna konuştu, "Tanrıça Chandi tarafından sana verilen muskayı bana ver."1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

Sonra kral (Kharag Singh) zihninde böyle düşündü.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

Sonra kral, dört çağ boyunca yaşamaması gerektiğini, dolayısıyla bu Dharma görevini geciktirmemesi gerektiğini düşündü.

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

Bu nedenle hayır işlerinde gevşememek gerekir.

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

Brhma ve Krishna'nın yalvardığı şeyleri onlara vermeli.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

'Ey akıl! neden bedenden şüphe ediyorsun, dünyada sonsuza kadar sabit kalmana gerek yok

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

Daha erdemli hangi eylemi gerçekleştirebilirsin? Bu nedenle savaşta bu övgüye değer görevi yerine getirin, çünkü eninde sonunda beden bir kez terk edilecektir.

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

'Ey akıl! Gecikmeyin, çünkü fırsat kaçırıldığında tövbe etmekten başka bir şey elde edemezsiniz.

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

Bu nedenle kaygıyı bir kenara bırakın, dilenilen eşyaları hiç tereddüt etmeden verin, çünkü bir daha asla Rab'bin kendisi gibi dilenci bulamayacaksınız.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

'Krishna ne istiyorsa, ey aklım! tereddüt etmeden ver

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

Bütün dünyanın kendisine yalvardığı kişi, bir dilenci gibi karşınızda duruyor, bu yüzden daha fazla gecikmeyin.

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

'Diğer tüm fikirleri bırakın, rahatlığınızda hiçbir eksiklik kalmayacak'

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

Sadaka verirken kibir ve düşünceye kapılmamalı; o halde her şeyi teslim ettikten sonra takdir kârını elde etmelidir.”1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

Krishna bir Brahman kılığında ne dilediyse, kral da ona aynısını verdi

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

Bununla birlikte kral Brahma'nın aklında ne varsa onu da yaptı.

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

Kral ne istediyse onu sevgiyle teslim etti

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

Bu şekilde hayırseverlikle ve kılıçla, her iki türden de cesaretiyle kral büyük övgüyü kazandı.1560.