Sri Dasam Granth

Sayfa - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

Atlar o kadar sarhoş bir şekilde hareket ediyor ve gürültü çıkarıyor ki Şiva'nın dikkati dağılıyor ve sanki evren yerinden çıkmış gibi görünüyor.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

Beyaz oklar ve mızraklar böyle hareket ediyordu

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Oklar, hançerler ve taşlar uçuşuyor ve hem yeri hem de göğü dolduruyordu.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Gana ve Gandharb gördüklerine sevindiler

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

Her ikisini de gören Ganas ve Gandharvalar memnun oldular ve tanrılar çiçekler yağdırdı.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

İki savaşçı birbiriyle böyle tanıştı

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

İki savaşçı, gece oyunlarında birbirleriyle yarışan çocuklar gibi birbirleriyle kavga ediyorlardı.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

BELI BİNDRAM STANZA

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

Sabır savaşçıları savaşta kükredi

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

Savaşçılar savaşta gürlüyor ve onları görünce hem tanrılar hem de şeytanlar utanıyor

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Bir takım yaralı savaşçılar etrafta dolaşıyordu (görünüşe göre)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

Yaralanan cesur savaşçılar ortalıkta dolaşıyor ve dumanların yukarıya doğru uçtuğu görülüyor.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

Pek çok savaşçı türü vardı,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

Pek çok türden cesur savaşçılar birbirleriyle cesurca savaşıyor.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Bayraklar ve oklar dalgalanıyordu

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Mızraklar ve oklar fırlatılıyor ve savaşçıların atları tereddütle ilerliyor.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Milyonlarca at kişnedi,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Milyonlarca at kişniyor ve savaşçılar ok yağdırıyor

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Oklar iyi hareket ediyordu

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Yaylar elinden kayıp düştü ve böylece korkunç ve eşsiz bir savaş yürütülüyor.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Birçok çeşit savaşçı (savaştı)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Pek çok türden savaşçı ve sayısız atlı birbirleriyle savaşıyor

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Korkusuzca (askerler) kılıç kullandı

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

Hiç şüphe duymadan kılıçlarını vuruyorlar ve bu şekilde eşsiz bir savaş sürüyor.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Şövalye takımları ok ve kılıç kullanıyordu.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Bu büyük savaşta cesur savaşçılar kılıçlarını ve oklarını vurduktan sonra sonunda yere düştüler.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

Yaralılar böyle sallanıyordu

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

Yaralı savaşçılar Phagun ayının sonunda çiçek açan bahar gibi sallanıyorlar.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Savaşçılardan birinin kopmuş kolu buna benziyordu

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Bir yerlerde savaşçıların kesilmiş kolları fillerin hortumlarına benziyor

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

Bir savaşçı birçok yönden kutsanmıştır

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

Cesur savaşçılar bahçede açan çiçekler gibi güzel görünürler.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Çoğu düşmanın kanına bulanmıştı

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

Düşmanlar, birçok çiçek açan çiçek gibi kana boyanmıştı.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

Kirpanların darbelerinden yaralı olarak (orada burada) koşuyorlardı

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Kılıçlarla yaralanan cesur askerler, öfkenin bir tezahürü gibi ortalıkta dolaşıyorlardı.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Birçoğu düşmanla savaşırken düşmüştü

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Pek çok düşman savaşırken yere düştü ve Vishnu'nun enkarnasyonu Narsingh de birçok yara aldı.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

Aynı anda o (Narsingh) birçok savaşçıyı öldürdü.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

Savaşçıların doğranmış parçaları köpük kabarcıkları gibi kan akışında akıyordu.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

Askerler parçalara ayrıldı

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

Savaşan askerler parçalara ayrıldıktan sonra yere düştüler ama hiçbiri efendilerinin itibarını zedelemedi.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

Birçok savaşçı yay ve ok kullanıyordu.

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Kılıç ve ok darbelerini sergileyen savaşçılar, sonunda büyük bir korku içinde kaçtılar.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI