Sri Dasam Granth

Sayfa - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

Zincirli toynaklar çalınınca (sonra her ikisi de) taraflar (birbirlerine) katıldılar.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Büyük zincirli trompetler çaldı ve sıra sıra askerler birbirleriyle dövüşmeye başladı, uzun bıyıklı ve zalim savaşçılar ileri doğru yürüdüler.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Düşen savaşçılar. (Onların) açlıkları çıkıyor.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Onlarla birlikte güçlü savaşçılar da savaş alanında düşerek ağlamaya başladılar. Sarhoş olan savaşçılar, kenevir yedikten sonra sarhoşluktan çığlık atan biri gibi bağırıyorlar. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Gururlular (kahramanlar) zorbaları seslendirerek düştüler.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Gururlu savaşçılar büyük trompetlerin rezonansını çıkardıktan sonra ileri doğru yürüdüler ve kılıçlarıyla darbeler vurmaya başladılar.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Ok yağmuru, kanın pınarlardan su gibi akmasına neden olur.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Ok yağmuruyla sürekli bir kan akışı aktı ve Ram ile Ravana'nın bu savaşı dört tarafta da meşhur oldu.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Nagarachiler nagaraları çaldığında savaş başladı.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Boruların çalmasıyla korkunç bir savaş başladı ve düşmanlar hızlı hareket eden atların üzerinde oraya buraya dolaştı.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Huronların kalplerinde sevinç var (ve onlarla birlikte) gökyüzü dolu.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Orada, gökteki kızlar, cesur savaşçıları düğün coşkusuyla bir araya toplayıp, onların savaşı yürüttüklerini görmek için yaklaştılar.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Savaşçı Meghnad (Indrari) korkunç bir gazaba uğradı.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit büyük bir öfkeyle geniş yayını tutarak oklarını fırlatmaya başladı.

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Lothlar acı çekiyor ve kollar ayrılıyor.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Cesetler kıvrandı ve savaşçıların kolları çırpındı, savaşçılar savaşmaya başladı ve göksel kızlar sevinçle doldu.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Çakralar parlıyor, küreler hareket ediyor. Jat'lar (canavarlar) hareket ediyor,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Diskler parıldadı, mızraklar hareket etti ve keçeleşmiş saçlı savaşçılar sanki Ganj'da banyo yapacakmış gibi savaşmak için hızlandılar.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Savaşçılar savaşta yaralarla doludur.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Yaralı savaşçılar öldürülürken, diğer yandan savaşçılar dört kat şevkle ok yağdırmaya başladı.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Kendi kendine yeten savaşçılar savaşa girerler.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Savaşa bulaşmış korkunç savaşçılar zehirli yılanlar gibi ok yağdırıyorlar

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Bir dizi ok gökyüzünü kapladı.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Ok sağanak yağışıyla birlikte gökyüzü görünmüyor ve yüksek ile alçak arasında hiçbir ayrım olmuyor.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) tüm silahlar ve silahlar konusunda uzmandır.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Tüm savaşçılar silah bilimi konusunda uzmanlaşmıştır ve generalin yerini tespit ederek üzerlerine ok yağdırmaktadırlar.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Bundan dolayı) Ram Chandra vb. kahramanlar büyülendi

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Raghu klanının kralı Ram bile kandırıldı ve ordusuyla birlikte yeryüzüne düştü.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Sonra melek gitti ve Ravana'ya şöyle dedi:

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Daha sonra haberciler gidip Ravana'ya maymunların güçlerinin mağlup edildiği haberini verdiler.

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Bugün kaygısız olun ve Sita ile eğlenin (çünkü).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

Ve o gün kesinlikle Sita ile evlenebilirdi çünkü Inderjit savaşta koçu öldürmüştü.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Sonra (Ravan) Trijata'yı (iblis) çağırdı ve şöyle dedi:

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Daha sonra Ravana, Trajata adındaki şeytanı aradı ve ondan ölü Ram'ı Sita'ya göstermesini istedi.

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata Sita'yı oraya götürdü) efendisi Rama Chandra'nın düştüğü yere,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Geyiği öldürdükten sonra Sita'yı tantrik gücüyle oradan uzaklaştırıp koçun aslan gibi baygın bir şekilde uyuduğu yere götürür.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita (böyle bir durumu görünce) efendisinin yüreğine öfkelendi.

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Ram'ı bu halde gören Sita'nın zihni büyük bir ıstırapla doldu çünkü Ram on dört sanatın deposuydu ve onu böyle bir olaya inandırmak imkânsızdı.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Yılan mantrasını okuduktan sonra ilmiği kesti

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita, Nagmantra okuyarak Ram'ın yanına gitti ve hem Ram'ı hem de Lakshman'ı yeniden canlandırdı, zihni sevinçle doluydu.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Ne zaman) Sita (Ran-Bhoomi'den) ayrıldı (sonra) Rama uyandı ve elbiseyi aldı

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Sita geri döndüğünde Ram, kardeşi ve güçleriyle birlikte uyandı.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(O sırada) borular çaldı ve savaşçılar kükredi,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Cesur savaşçılar kendilerini silahlarla donatarak gürlediler ve dayanıklılık gücüne sahip büyük savaşçılar savaş alanından kaçmaya başladı.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Savaşçılar savaşta okları atmaya hazır.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Korkunç cesarete sahip savaşçılar savaşta ok yağdırmaya başladılar ve büyük bir öfkeyle ağaçları bile yok etmeye başladılar.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

O sırada Meghnad (Sur-Megh) savaş düşüncesini bıraktı