שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(כאשר) נשמעו הפרסות הכבולות (ואז שני) הצדדים הצטרפו (זה לזה).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

החצוצרות הגדולות הכבולות נשמעו ושורות החיילים החלו להילחם זה בזה, הלוחמים ארוכי הזיפים והרודנים צעדו קדימה

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

הלוחמים שנפלו. הרעבים (שלהם) יוצאים.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

יחד איתם החלו הלוחמים החזקים להתייפח על נפילה בשדה הקרב. הלוחמים שיכורים צועקים כמו מישהו שצווח בשכרות לאחר שאכל קנבוס. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

הגאים (הגיבורים) נפלו על ידי השמעת הבריונים.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

הלוחמים הגאים צעדו קדימה לאחר שגרמו לתהודה של חצוצרות גדולות והחלו להכות מכות בחרבותיהם.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

מטח חצים גורם לדם לזרום כמו מים ממעיינות.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

עם מטר החצים זרם רציף של דם ומלחמה זו של ראם וראוואנה הפכה לתהילה מכל ארבעת הצדדים.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

כשהנגאראצ'ים השמיעו את הנגאראס, התחילה המלחמה.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

עם תרועת חצוצרות החלה מלחמה נוראה והאויבים נדדו פה ושם על הסוסים המהירים

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

יש שמחה בלבם של ההורונים (ואתם) השמים מלאים.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

שם על השמים התאספו העלמות השמימיות בלהט לחתונת את הלוחמים האמיצים והתקרבו כדי לראות אותם מנהלים את המלחמה.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

מגנאד (אינדרארי) הלוחם עשה זעם נורא.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

אינדרג'יט בזעם גדול, אוחז בקשתו הרחבה, החל לפרוק חיצים

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

הרבה מייסרים וזרועות נפרדות.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

הגופות התפתלו וזרועות הלוחמים התנופפו הלוחמים החלו להילחם והעלמות השמימיות התמלאו בשמחה.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

צ'אקרות זורחות, כדורים זזים. הג'אטים (מפלצות) זזים,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

הדיסקים נצצו, הרנסים זזו והלוחמים עם שיער סתום האירו להילחם כאילו הם הולכים להתרחץ בגנגס.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

לוחמים מלאים בפצעים במלחמה.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

הלוחמים הפצועים נהרגו ומצד שני הלוחמים החלו להרעיף חיצים בקנאות פי ארבעה.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

לוחמים עצמאיים עוסקים במלחמה.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

הלוחמים המפחידים המסובכים במלחמה מרעיפים חיצים כמו נחשים ארסיים

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

סדרה של חיצים כיסתה את השמים.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

עם מטר החצים השמיים אינם נראים ואין הבחנה בין גבוה לנמוך.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) הוא בקיא בידע של כל כלי הנשק וכלי הנשק.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

כל הלוחמים מתמחים במדע הנשק ובאיתור הגנרל הם מרעיפים עליהם חיצים

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(בגלל זה) גיבורי ראם צ'נדרה וכו' הוקסמו

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

אפילו רם, מלך שבט ראגו הוכה ונפל על הארץ יחד עם צבאו.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

ואז הלך המלאך ואמר לראוואנה

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

ואז הלכו השליחים למסור את החדשות לראוואנה שכוחות הקופים הובסו

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

היו חסרי דאגות ותהנו עם סיטה היום (כי).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

והוא בהחלט יכול להתחתן עם סיטה באותו יום כי אינדרג'יט הרג איל במלחמה.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

ואז (ראבן) קרא לטריג'טה (שד) ואמר

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

ואז ראוואנה קרא לשד בשם טראג'טה וביקש ממנה להראות את ראם המת לסיטה

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(טריג'אטה לקחה לשם את סיטה) היכן שהאדון (שלה) ראמה צ'נדרה נפל,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

היא הרחיקה את סיטה מהמקום הזה בכוח הטנטרי שלה למקום שבו איל ישן במצב מחוסר הכרה כמו אריה לאחר שהרגה את הצבי.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

סיטה כעסה בלב האדון (שלה) (רואה מצב כזה).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

כשראתה את רם במצב כזה, מוחה של סיטה התמלא בייסורים קיצוניים מכיוון שרם היה המחסן של ארבע עשרה אומנויות ואי אפשר היה לגרום לה להאמין באירוע כזה

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

לאחר שדקלם את מנטרה של הנחש, הוא חתך את החבל

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

סיטה התקרבה לראם דקקלמה נגמנטרה והחיתה גם את רם וגם לקשמן, מוחה התמלא בשמחה.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(מתי) סיטה הלכה מה(רן-בהומי) (אז) התעורר רמה ולקח את הבגד

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

כשסיטה חזר, רם התעורר יחד עם אחיו וכוחותיו.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(באותה שעה) נשמעו החצוצרות והלוחמים שאגו,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

הלוחמים האמיצים רעמו כשהם מצפים את עצמם בנשק והלוחמים הגדולים בעלי כוח הסיבולת החלו לברוח משדה הקרב.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

הלוחמים מוכנים לירות בחצים במלחמה.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

הלוחמים בעלי התעוזה האימתנית החלו להרעיף חיצים במלחמה וכעסים מאוד החלו להרוס אפילו את העצים

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

באותה תקופה מגנאד (סור-מג) עזב את המחשבה על מלחמה