שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 429


ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੋ ਬਧ ਪੇਖਿ ਕੁਰੂਪ ਸੁ ਕਾਲ ਕੋ ਪ੍ਰੇਰਿਓ ਅਕਾਸ ਤੇ ਆਯੋ ॥
bikrataanan ko badh pekh kuroop su kaal ko prerio akaas te aayo |

כשראה את מותו של ביקראטנאן, קורופה ירד מהשמים בהשראת קאל.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh lai kar mai at judh machaayo |

כשראה את הריגתו של ויקרטאנן ובהשראת המוות, עלה קורופ לשמיים ולקח בידו את הקשת, החרב, המקבת וכו'. הוא ניהל מלחמה איומה.

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਡੁ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਮਹਾ ਅਰਿ ਗ੍ਰੀਵ ਲਗਾਯੋ ॥
sree sakates badd dhan taan kai baan mahaa ar greev lagaayo |

שאקטי סינג גם משך את הקשת הגדולה מאוד שלו, הפך את גרונו של אויבו למטרה שלו

ਸੀਸ ਪਰਿਓ ਕਟਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਕਬੰਧ ਲਏ ਅਸਿ ਕੋ ਰਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੩੨੦॥
sees pario katt kai dharanee su kabandh le as ko ran dhaayo |1320|

ראשו של האויב קצוץ ונפל על הארץ וגזע חסר הראש של האויב, תופס את חרבו בידו, החל לרוץ בשדה הקרב.1320.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

נאום המשורר: דוהרה

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਗਯੋ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ॥
sakat singh ke saamuhe gayo lee karavaar |

(קורופ) לקח את החרב והלך לפני שאקטי סינג.

ਏਕ ਬਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਹਨਿਯੋ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰਿ ॥੧੩੨੧॥
ek baan nrip ne haniyo giriyo bhoom majhaar |1321|

המלך (ויקרטנאן), עם חרבו בידו, הגיע אל מול שאקטי סינג, אך הוא הפיל אותו על הארץ בחץ בודד.1321.

ਜਬ ਕੁਰੂਪ ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
jab kuroop sainaa sahit bhoopat dayo sanghaar |

כשהמלך (שאקטי סינג) הרג את קורופ עם צבאו,

ਤਬ ਜਾਦਵ ਲਖ ਸਮਰ ਮੈ ਕੀਨੋ ਹਾਹਾਕਾਰ ॥੧੩੨੨॥
tab jaadav lakh samar mai keeno haahaakaar |1322|

כאשר שאקטי סינג הרג את קורופ ואת המלך (ויקרטננה) יחד עם הצבא, אז צבא Yadava שראה זאת החל לקונן.1322.

ਬਹੁਤੁ ਲਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਰਨਿ ਕਹਿਓ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਰਾਮ ॥
bahut lariyo ar beer ran kahio sayaam so raam |

בלרם אמר לקרישנה, "הלוחם הזה נלחם הרבה מאוד זמן

ਕਿਉ ਨ ਲਰੈ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥੧੩੨੩॥
kiau na larai kahiyo krisan joo sakat singh jih naam |1323|

��� ואז קרישנה אמר, ���למה שלא ילחם, כי קוראים לו שאקטי סינג?���1323.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਹਰਿ ਜੂ ਸਬ ਸੋ ਇਮ ਕਹਿਯੋ ॥
tab har joo sab so im kahiyo |

ואז סרי קרישנה סיפר כך לכולם

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਧ ਹਮ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ॥
sakat singh badh ham te rahiyo |

שאקטי סינג לא יכול להיהרג על ידינו.

ਇਨ ਅਤਿ ਹਿਤ ਸੋ ਚੰਡਿ ਮਨਾਈ ॥
ein at hit so chandd manaaee |

זה קיבל את צ'נדי בעניין רב.

ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੀ ਸੈਨ ਖਪਾਈ ॥੧੩੨੪॥
taa te hamaree sain khapaaee |1324|

ואז קרישנה אמר לכולם, "לא נוכל להרוג את שאקטי סינג, כי הוא ביצע צנע בשביל ברכה מצ'נדי במסירות יתרה, לכן הוא השמיד את כל הצבא שלנו. 1324.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਹੂੰ ਚੰਡਿ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
taa te tum hoon chandd kee sev karahu chit laae |

אז אתה גם משרת את צ'נדי על ידי מריחת צ'יט.

ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਇਗੀ ਅਰਿ ਤਬ ਲੀਜਹੁ ਘਾਇ ॥੧੩੨੫॥
jeetan ko bar deeigee ar tab leejahu ghaae |1325|

���לכן עליך גם לשרת את צ'אנדי בדעתו, שהיא תעניק את טובת הניצחון ואז תוכל להרוג את האויב.1325.

ਜਾਗਤ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
jaagat jaa kee jot jag jal thal rahee samaae |

שאורו בוער בעולם ומי נספג במים,

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਹਰ ਰੂਪ ਮੈ ਤ੍ਰਿਗੁਨਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥੧੩੨੬॥
braham bisan har roop mai trigun rahee tthaharaae |1326|

���הוא, שהאור הבוהק שלו חודר במים, במישור ובעולם כולו, אותו הדבר נקבע מראש בברהמה, וישנו ושיווה בצורה של שלושה מצבים.1326.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਰਤੈ ਜਗ ਮੈ ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਸਬ ਰੂਪਨ ਮੈ ॥
jaa kee kalaa baratai jag mai ar jaa kee kalaa sab roopan mai |

שכוחו ('האמנות') פועל בעולם והאמנות שלו באה לידי ביטוי בכל הצורות.

ਅਰੁ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਮਲਾ ਹਰ ਕੇ ਕਮਲਾ ਪਤਿ ਕੇ ਕਮਲਾ ਤਨ ਮੈ ॥
ar jaa kee kalaa bimalaa har ke kamalaa pat ke kamalaa tan mai |

���הוא, שכוחו קיים בכל העולם ובכל הצורות, שכוחו קיים בפרוואטי, וישנו ולקששמי,