שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

כששומעים את קשת הקול הפיצוח, הלוחמים בעלי הסיבולת הגדולה הופכים לפחדנים. הפלדה מקרקשת בזעם מפלדה, והמלחמה הגדולה בעיצומה.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

לוחמים צעירים יצרו מלחמה גדולה.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

הלוחמים הצעירים נעים במלחמה הגדולה הזו, עם חרבות עירומות הלוחמים נראים נורא להפליא.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

הלוחמים האדירים המעוגנים ברודרה ראסה עסוקים במלחמה

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

ספוג זעם אלים, הלוחמים האמיצים עסוקים במלחמה. הגיבורים בהתלהבות מרבית תופסים את מותניהם של היריבים כדי להפיל אותם.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

חרבות חדות מהבהבות, מכות בזעם,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

החרבות החדות נוצצות ומוכות בזעם רב. איפשהו הגזעים והראשים מתגלגלים באבק ועם התנגשות הנשק מתעוררים ניצוצי האש.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

הלוחמים נלחמים, הדם זורם מהפצעים;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

איפשהו הלוחמים צועקים ואיפשהו הדם יוצא מהפצעים. נראה כי אינדירה ובריטרסורה מעורבות במלחמה 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

מלחמה גדולה פרצה, לוחמים גדולים שואגים,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

המלחמה הנוראה בעיצומה בה רועמים הגיבורים הגדולים. כלי הנשק מתנגשים בכלי הנשק המתעמתים.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

ניצוצות בוקעים (מהם בדחף חניתות), כלי נשק נשמעים בכעס,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

ניצוצות האש יצאו מהחניתות הפוגעות ובזעם אלים, הפלדה שולטת; נראה שאנשים טובים, שנראים מרשימים, משחקים Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

כפי שרבים (חיילים) היו עסוקים (במלחמה) באיבה,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

כל הלוחמים עסקו במלחמה נגד אויביהם, נפלו בסופו של דבר כשאהידים.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

כמה שברחו מארץ המלחמה,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

כל אלה שברחו משדה הקרב, כולם מרגישים בושה בסוף. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

השריון מעל גופות (של הלוחמים) נשבר,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

שריון הגופות שבורים והמגנים נפלו מהידיים.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

אי שם בשטח המלחמה יש קסדות

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

איפשהו יש קסדות פזורות בשדה הקרב ואיפשהו נפלו קבוצות הלוחמים.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

איפשהו הגברים המשופמים (שוכבים)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

איפשהו נפלו הפנים עם השפמים, איפשהו מונחים רק כלי נשק.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

יש נדן של חרבות מונחות איפשהו

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

איפשהו יש נדים וחרבות ואיפשהו יש רק מעטים שוכבים בשטח.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(אי שם) לוחמים גאים עם שפם ארוך, מחזיקים (נשק)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

הלוחמים הגאים אוחזים בשפם המרהיב שלהם, עסוקים איפשהו בלחימה.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

המגנים פוגעים זה בזה

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

איפשהו הנשקים נפגעים בדפיקה גדולה על המגן, התעוררה מהומה גדולה (בשטח). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

הלוחמים שלפו את חרבותיהם העקובות מדם מנדן.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

הלוחמים האמיצים נעים בשדה הקרב עם חרבות עירומות, מרוחות בדם, רוחות רעות, רוחות רפאים, שדונים וגובלינים רוקדים.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

הפעמונים מצלצלים, המספרים קולעים,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

הטבור והתוף הקטן מהדהדים וקול הקונכיות עולה. נראה שהמתאבקים, המחזיקים בידיהם את מותני יריביהם מנסים להפיל אותם למטה.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

אותם לוחמים שהחלו במלחמה התעמתו עם יריביהם בעוצמה רבה.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

מתוך אותם לוחמים ה-KAL לא השאיר אף אחד בחיים.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

כל הלוחמים התאספו בשדה הקרב אוחזים בחרבותיהם.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

כשהם סובלים את האש חסרת הכאב של קצה הפלדה, הם הצילו את עצמם מהשעבודים.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

כולם נקצצו ונפלו כקדושים ואף אחד מהם לא חזר על עקבותיו.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

אלה שהלכו כך למשכנו של אינדרה, הם זוכים ביראת כבוד מרבית בעולם. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

כך פרצה מלחמה עזה

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

מלחמה איומה כזו פרצה והלוחמים האמיצים עזבו למשכנם (השמימי).

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

עד כמה אספר את הקרב הזה,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

עד איזה גבול עלי לתאר את המלחמה ההיא? אני לא יכול לתאר את זה בהבנה שלי.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

כל אלו עם לחמניות אהבה ניצחו וכל אלו עם לחמניות כוש הפסידו.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(צאצאי לבה) כולם ניצחו וה(צאצאים של קושה) כולם הובסו. צאצאיו של קושה שנותרו בחיים, הצילו את עצמם על ידי בריחה.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

הוא התגורר בקאשי ולמד את ארבע הוודות.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

הם הלכו לקאשי וממש את כל ארבע הוודות. הם גרו שם שנים רבות.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

סוף הפרק השלישי של BACHITTAR NATAK שכותרתו תיאור מלחמת צאצאי LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

אלה שדקלמו את הוודות נקראו בדי;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

אלה שלמדו את הוודות, הנקראות Vedis (בדיס), הם ספגו את עצמם במעשי צדקה טובים.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(לכאן) כתב מלך מדרא דס (לבאנסי) מכתב ושלח אותו (קאשי).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

מלך סודהי ממדרה דשה (פונג'אב) שלח אליהם מכתבים, הפציר בהם לשכוח את אויבות העבר.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

שליח המלך שנשלח (עם המכתב) הגיע לקאשי

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

השליחים ששלח המלך הגיעו לקאשי ומסרו את ההודעה לכל הבדי.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(לאחר שהאזינו למלאך) כל לומדי הוודה הלכו לכיוון מדרה דסה (פונג'אב).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

כל מקריאי הוודות הגיעו למדרה דשא ונשאו כבוד למלך.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

המלך ביקש מהם לדקלם את הוודות.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

המלך גרם להם לדקלם את הוודות בצורה המסורתית וכל האחים (גם סודה וגם פליס) ישבו יחד.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(תחילה הם) דיקלמו את ה-Sama Veda, ולאחר מכן תיארו את ה-Yagur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

סאאם-וודה, יאג'ור-וודה וריג-ווד נקראו, מהות האמירות נטמעה (על ידי המלך ושבטו).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(כאשר ה-Kush-bans) קראו את Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

מסיר החטאים אתרבה-וודה נקרא.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

המלך היה מרוצה

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

המלך היה מרוצה מאוד והוריש את ממלכתו לבדיס.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(המלך) לקח את בנבאס,