שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 893


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
sabhai chamar too mai binaa yaa pur mai hvai jaeh |

הוא התבטא, 'חוץ ממני כל גוף נתקע'.

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥
jah tah nar naaree hutee lagee rahee chhit maeh |20|

ואז כל הגברים והנשים, היכן שהם היו, הם צללו על הארץ.(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sot jagat baitthat utthat chimatt ge chhin maeh |

כל אלה שישנו, ערים, עמדו או ישבו נתקעו עם האדמה.

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
kook utthee pur mai ghanee naik rahee sudh naeh |21|

איש לא נשאר בחושיו וקינות רווחו בכל רחבי הארץ.(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥
pat dhotee baadhit fasiyo paak pakaavat treey |

הבעל היה תקוע בזמן שקשר את בד האריה שלו והאישה תקועה בזמן הבישול.

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥
nauaa triy sovat fasiyo kachh na rahee sudh jeey |22|

הבעל ששכב עם הנשואים הטריים היה תקוע ואף אחד לא נשאר הגיוני.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥
saahu putr tabah taa ke aayo |

ואז בא אליו בנו של השאה (בנו של הספר).

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahaa bhayo keh tisai sunaayo |

בנו של השאה הגיע לשם וסיפר לו מה קרה.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥
ju kachh kaho muhi kaaj kamaaoo |

(אמר בן המלך לבן הספר, אתה) אני אעשה כל מה שתגיד לי.

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥
baideh dtoodt tihaare layaaoo |23|

(אמר,) 'אני אתנהג כמו שאתה אומר לי ואני אלך לקחת חכים (רופא הדיוט).'(23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai ghoree sut saahu sidhaayo |

הבן של שאה הלך עם הסוס

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
khoj baid ko sang lai aayo |

בנו של השאה רכב על סוסה ללכת לחפש ולבקש מהחכים לבוא.

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥
tah jangal kee haajat bhee |

הרופא הזה היה צריך ללכת ליער

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥
ghoree saahu putr ko dee |24|

הוא (בנו של הספר) הרגיש ללכת לפגוש את קריאת הטבע, לאחר שמסר את הסוסה לבן השאה.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥
jaae boottai tab baitthiyo lee kupeen utthaae |

כשהוא פורש את בד האריה שלו התייצב כדי להקל על עצמו.

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥
ddalaa bhe pauachhan lagiyo kahiyo chamar too taeh |25|

ברגע שהוא הרים והשתמש באבן (לניגוב), הוא (הבן של שאה), ביטא, 'נתקע'.

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥
haath lagottee reh gee ddalaa fasiyo bur maeh |

פינת בד האריה נשארה בידו (בנו של הספר).

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
charan jhaar ke sang rase taeh rahee sudh naeh |26|

והאבן תקועה לו בפי הטבעת רגליו נצמדו בחבל ואיבד את כל הכרתו.(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
le asvanee saahu ko poot pahoonchayo aae |

כשהבן של השאה הביא חכים על סוסה,

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥
kahiyo baid mai kayaa karon ih dukh ko su upaae |27|

הוא שאל, 'הו, חכים, איך אני יכול לתקן את המצוקה הזו' (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
saahu putr tab bachan uchaaro |

ואז הבן של השאה אמר,

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
suno baid upachaar hamaaro |

בנו של השאה הציע, 'חכים היקר, תקשיב לי, התרופה שלי,

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥
hamaro ih aage dukh bhayo |

גם לי היה את הכאב הזה (פעם) בעבר

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥
eih upachaar door hvai gayo |28|

"גם אני סבלתי בעבר ובאמצעות זה זה תוקן."(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥
yaa ghoree ke bhag bikhai jeebh dee sau baar |

"דחפתי את הלשון שלי בנרתיק של הסוסה במשך מאה פעמים,

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥
turat rog hamaro kattiyo sunahu baid upachaar |29|

'אז, תקשיב חכים, הקללה שלי בוטלה מיד' (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥
tabai baid soaoo kriaa kamaaee |

ואז הרופא עשה את אותו הדבר

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥
taa ke bhag mai jeebh dhasaaee |

החכים רצה לנסות בעצמו, ותחב את לשונו בוואמה של הסוסה.

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥
kahiyo chamar too so lag gee |

(הבן של שאה) אמר, "תעצב את עצמך" והיא הצטרפה.

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥
at haasee gadahaa ko bhee |30|

הוא (הבן של שאה) הכריז, תתקע, זה נתפס שם והתפתח כיף גדול.(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
le le taa ko pur aayo |

הוא בא איתו לכפר

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sagal gaav ko daras dikhaayo |

הוא (הבן של שאה) הביא אותם לתצוגה בכפר (שם כל האנשים כבר היו תקועים).

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥
baid kachhoo upachaareh karau |

(אמר לרופא בכפר-) הו דוקטור! תעשה משהו בנידון

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥
ein ke praan chhuttan te ddarau |31|

כל גוף ביקש חכים, 'רמז בבקשה איזשהו תרופת נגד כדי לשחרר אותנו'(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

תושבי הכפר אמרו:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהירה

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
adhik dukhee pur jan bhe kachhoo na chaliyo upaae |

כל האוכלוסייה הייתה בסערה אבל הם היו חסרי אונים לעשות שום דבר.

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥
chalat firat yaa ko nirakh rahe charan lapattaae |32|

כשראו אותם נכנסים, הם נפלו על רגליהם (והתחננו),(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamare naath upaaeihi keejai |

הו נאת! עשה (כל) המידה שלנו

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane jaan raakh kar leejai |

״אנא קדם קצת נחישות, ותחשיב את כולנו כנושא שלך, תציל אותנו.

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥
einai karee kachh chook tihaaree |

הם בטח עשו לך משהו רע.