スリ・ダサム・グランス

ページ - 893


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
sabhai chamar too mai binaa yaa pur mai hvai jaeh |

彼は「私以外はみんな立ち往生する」と言った。

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥
jah tah nar naaree hutee lagee rahee chhit maeh |20|

すると、男も女も、どこにいても地面に倒れ伏した。(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sot jagat baitthat utthat chimatt ge chhin maeh |

眠っている人、起きている人、立っている人、座っている人、全員が地面に倒れ込んでしまいました。

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
kook utthee pur mai ghanee naik rahee sudh naeh |21|

正気を保っている者は誰もおらず、嘆きが至る所に広がった。(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥
pat dhotee baadhit fasiyo paak pakaavat treey |

夫は獅子布を巻いているときに動けなくなり、妻は料理をしているときに動けなくなりました。

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥
nauaa triy sovat fasiyo kachh na rahee sudh jeey |22|

新妻と寝ている夫は行き詰まってしまい、誰も理性を保てなかった。(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥
saahu putr tabah taa ke aayo |

するとシャーの息子(理髪師の息子)が彼のもとにやって来た。

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahaa bhayo keh tisai sunaayo |

シャーの息子がそこに来て、何が起こったかを彼に話しました。

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥
ju kachh kaho muhi kaaj kamaaoo |

(王の息子は床屋の息子であるあなたに言いました)私はあなたが私に言うことなら何でもします。

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥
baideh dtoodt tihaare layaaoo |23|

(彼は言った)「私はあなたが私に言ったように行動し、ハキム(一般の医者)を呼びに行きます。」 (23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai ghoree sut saahu sidhaayo |

シャーの息子は馬と一緒に行った

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
khoj baid ko sang lai aayo |

シャーの息子は牝馬に乗って捜索に出かけ、ハキムに来るよう要請した。

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥
tah jangal kee haajat bhee |

その医者は森へ行かなければならなかった

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥
ghoree saahu putr ko dee |24|

彼(理髪師の息子)は、牝馬をシャーの息子に引き渡した後、自然の呼び声に応じに行く必要があると感じました。(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥
jaae boottai tab baitthiyo lee kupeen utthaae |

彼はライオンの服を脱いで、用を足す姿勢をとった。

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥
ddalaa bhe pauachhan lagiyo kahiyo chamar too taeh |25|

彼(シャーの息子)は、石を拾い上げて(拭き取るために)使った瞬間、「動けなくなる」と宣言しました。

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥
haath lagottee reh gee ddalaa fasiyo bur maeh |

ライオンの布の角は彼(理髪師の息子)の手の中に残った

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
charan jhaar ke sang rase taeh rahee sudh naeh |26|

そして石は彼の直腸に刺さり、彼の足はロープに絡まり、彼は完全に意識を失いました。(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
le asvanee saahu ko poot pahoonchayo aae |

シャーの息子がハキムを牝馬に乗せて連れてきたとき、

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥
kahiyo baid mai kayaa karon ih dukh ko su upaae |27|

彼は尋ねました。「ああ、ハキムよ、どうすればこの逆境を乗り越えられるでしょうか。」 (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
saahu putr tab bachan uchaaro |

するとシャーの息子は言った。

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
suno baid upachaar hamaaro |

シャーの息子は提案した。「親愛なるハキム、私の言うことを聞いてくれ、私の治療法は、

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥
hamaro ih aage dukh bhayo |

私も以前この痛みを経験したことがあります

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥
eih upachaar door hvai gayo |28|

「以前も私は苦しみましたが、これによって癒されました。」(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥
yaa ghoree ke bhag bikhai jeebh dee sau baar |

「私は雌馬の膣に舌を100回も突っ込んだ。

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥
turat rog hamaro kattiyo sunahu baid upachaar |29|

「すると、ハキム、聞いてください。私の呪いはすぐに解けました。」(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥
tabai baid soaoo kriaa kamaaee |

そして医師も同じことをした

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥
taa ke bhag mai jeebh dhasaaee |

ハキムは自分で試してみたくなり、牝馬の膣に舌を突っ込んだ。

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥
kahiyo chamar too so lag gee |

(シャーの息子は)「自分を調整しなさい」と言ったので、彼女も参加しました。

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥
at haasee gadahaa ko bhee |30|

彼(シャーの息子)は、「立ち往生しろ」と宣言し、それがそこに捕まり、大騒ぎになった。(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
le le taa ko pur aayo |

彼は彼と一緒に村に来た

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sagal gaav ko daras dikhaayo |

彼(シャーの息子)はそれらを村(すでに全員が立ち往生していた)に展示するために持ち込みました。

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥
baid kachhoo upachaareh karau |

(村の医者に言った)お医者さん!何とかしてください

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥
ein ke praan chhuttan te ddarau |31|

皆がハキムに「私たちを解放するための何らかの解毒剤を与えてください」と頼みました。(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

村人たちはこう言った。

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
adhik dukhee pur jan bhe kachhoo na chaliyo upaae |

国民全体が混乱状態に陥っていたが、何もできない状態だった。

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥
chalat firat yaa ko nirakh rahe charan lapattaae |32|

彼らが歩いて来るのを見て、彼らはひれ伏して(そして物乞いをした)、(32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamare naath upaaeihi keejai |

ああ、ナートよ、われらの計りごとを

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane jaan raakh kar leejai |

「どうか決意を新たにし、私たち全員をあなたの臣下としてみなし、私たちをお救いください。」

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥
einai karee kachh chook tihaaree |

彼らはあなたに対して何か悪いことをしたに違いありません。