スリ・ダサム・グランス

ページ - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

彼の今の状態は完璧で、その肉体は特徴的で、彼は粘り強く、誓いを守り、賢者アトリの息子のようでした。356。

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

このように、矢職人はジャットで作られる

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

賢者ダットは彼の矢と瞑想を見て大いに喜んだ

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

心の中で彼を第15番目の偉大なグルとして受け入れました。

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

彼は彼を15番目のグルとして迎え入れ、これまでのすべての執念を捨てて、彼を救世主として受け入れた。357。

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

このように神を愛するならば(「いや」)、

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

このように、主を愛する者は誰でも、この無限の存在の海を渡るのです

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

体と心の幻想を捨て去りましょう。

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

ダットは自分の体と心の幻想を取り除き、このようにして第15代グルの足元にひれ伏した。358.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

矢師を第 15 代グルとして採用する説明の終わり。

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

ここで、ハゲタカが第16代グルとして採用されたことの説明が始まります

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

トタックスタンザ

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(ダッタの)顔にはヴィブーティがある。

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

賢者は弟子たちとともに顔に灰を塗り、黄土色の服を着ていた。

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

彼らはゴビンドの功績を口で歌います。

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

彼は口で主を讃美し歌い、あらゆる欲望に執着せずに動いていた。359.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

美しい姿の聖者(ダッタ)が詠唱しています。

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

口からは様々な音が生み出され、賢者ダットの体は様々な種類の壮麗さと結びついていた。

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

彼は(口から何も)話さず、さまざまな国をさまよっています。

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

彼は遠く近くの様々な国を静かに旅しながら、心の中で主について瞑想していました。360.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(彼は)美しく輝くウナギ(チャヴァド)を見ました。

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

そこで彼は、口に肉片をくわえて飛んでいるハゲワシを見た。

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(あの)美しいウナギは、別の人が肉片を運んでいるのを見た

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

それを見て、さらに強力な4羽のハゲタカが前進した。361。

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

肉片を持って空を飛んでいるのを見て、

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

彼らは空を飛び、そこでハゲタカと戦い始めた

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

彼が強いことを知っていたので、美しいウナギ(「チャダ」)は肉片を切り取った。

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

彼はこれらの強力なハゲワシを見て、肉片を落として飛び去りました。362。

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

その美しい肉片(「パラン」)を見て、

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

その4羽のハゲワシを見ると、地面さえも恐怖で固まり、

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

彼を見て、ムニ(ダッタ)は心の中で衝撃を受けました。

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

賢者は驚いて、彼らを十六番目のグルとして採用した。363。

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

このようにすべての富を放棄すると(苦しみの原因を理解する)。

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

あらゆる欲望から解放され、あらゆる資産を放棄する者は

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

すると、五感は(対象を)放棄し、動かなくなります。

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

そうして初めて、彼はこれらのハゲタカのような理解力を持つ禁欲主義者とみなされるのです。364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

ハゲタカをシドクティーンス・グルとして採用した経緯の説明はこれで終わりです。

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

漁鳥を第17代グルとして採用する話が始まります

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

トタックスタンザ

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

彼を第16代グルに任命することで

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

ダットは、無執着の心を持つ第17代グルとしてハゲタカを受け入れた後、再び自分の道を歩み始めた。

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

彼の口は言葉のメロディーで満ち溢れていた。

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

彼は口から様々な音を発し、それを聞いて神々、ガンダルヴァ、男性、女性、皆が喜んでいました。365。

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

彼は歩きながら川岸に近づいた

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

彼は頑固で厳格な禁欲主義者でした。

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

そこで彼は「ドゥッディラ」という鳥を見た。

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

粘り強く苦行を続けた賢者は小川の近くに着き、そこで飛び跳ねる魚の近くに「マヒギル」という名の飛んでいる鳥を見ました。366。

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(その鳥は)穏やかな様子で空を舞っていました。