スリ・ダサム・グランス

ページ - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

カンサは大いに驚き、剣を抜いて殺すかどうか心の中で考えた。

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

この事実はいつまで隠されるのでしょうか? そして彼は自分自身を救うことができるのでしょうか? したがって、彼はこの恐怖の根源を即座に破壊する権利があるでしょう。39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

カンサは二人を殺すために刀を(鞘から)抜いた。

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

カンサは二人を殺そうと剣を抜いたが、それを見た夫婦は二人とも恐怖した。40.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

カンサに宛てたヴァスデーヴァの演説:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

バスデーヴァは恐れて彼にこう言いました。

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

ヴァスデーヴァは恐怖に駆られ、カンサに言いました。「デーヴァキーを殺してはなりません。しかし、王よ、彼女に生まれる子は誰でも殺してかまいません。」41。

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

心の中でカンサのスピーチ:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

息子への愛情から、その子が隠されますように。

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

息子に対する愛情のあまり、彼女が私から子孫を隠し、その結果彼らが監禁されるようなことが起こらないように祈ります。42.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

デーヴァキーとヴァスデーヴァの投獄についての説明

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(カンスは)足に足かせをつけてマトラを連れてきました。

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

カンサは彼らの足に鎖をつけて彼らをマトゥラに連れ戻したが、人々がそれを知ると、彼らはカンサを大いに悪く言った。

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

彼は(二人を)連れて来て自分の家に監禁し、召使たちを彼らに監視させた。

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

カンサは彼らを自分の家に監禁し、長老たちの伝統を捨て、召使を雇って彼らを監視させ、自分の命令に服従させ、完全に自分の支配下に置いた。43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

詩人のスピーチ:ドーラ

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

カンスが州で生産されてから数日が経ちました

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

カンサの圧政の間に多くの日が過ぎ、運命の流れに従って、物語は新たな展開を迎えた。44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

デーヴァキーの最初の息子の誕生の記述

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ