スリ・ダサム・グランス

ページ - 977


ਬਿਦਾ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦੈ ਕਰੋ ਯਾ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥੧੧॥
bidaa amit dhan dai karo yaa kau adhik rijhaae |11|

「さあ、彼女にたくさんの財産を与えて送りなさい。」(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਜਬ ਇਹ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih baat nripat sun paaee |

王はこれを聞いて

ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੋਰਿ ਧਰਮਜਾ ਆਈ ॥
jaanayo mor dharamajaa aaee |

彼は義なる娘が来たことを知り、

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਮਿਤ ਧਨ ਦਿਯੋ ॥
chhor bhanddaar amit dhan diyo |

そこで彼は国庫を開き、多額の金を与えた

ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਤ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਕਿਯੋ ॥੧੨॥
duhitaa het bidaa tih kiyo |12|

彼は自分の宝物をすべて公開し、本当の娘にふさわしい送り出しをしました。(12)

ਮੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਪਿਤੁ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
mantr kalaa pit teer uchaaree |

マントラ・カーラは父親に言った

ਧਰਮ ਬਹਿਨ ਮੋ ਕੌ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bahin mo kau at payaaree |

マンタル・カーラは父親に言いました。「義なる妹は私にとってとても大切な存在です。」

ਮੈ ਯਹ ਅਜੁ ਸੰਗ ਲੈ ਜੈਹੌ ॥
mai yah aj sang lai jaihau |

今日はそれを持って行きます

ਬਨ ਉਪਬਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥੧੩॥
ban upaban ke charitr dikhaihau |13|

「今日は彼女を連れて行き、私たちの庭で彼女を楽しませるつもりです。(13)」

ਯੌ ਕਹਿ ਪਲਟਿ ਧਾਮ ਨਿਜੁ ਆਈ ॥
yau keh palatt dhaam nij aaee |

そう言って彼女は宮殿に戻った

ਪਿਯ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਮੁਸਕਾਈ ॥
piy sau kahee baat musakaaee |

そして、彼女を宮殿に連れて行きながら、彼女はこう言いました。

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮੁਹਿ ਤੂ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
dharam bhagan muhi too at payaaree |

ああ、修道女よ!あなたは私にとってとても大切な人です

ਇਸੀ ਪਾਲਕੀ ਚਰ੍ਰਹੋ ਹਮਾਰੀ ॥੧੪॥
eisee paalakee charraho hamaaree |14|

「あなたは私にとってとても大切な人なので、私のかごに乗ってもいいですよ。(14)

ਬਾਤ ਕਹਤ ਦੋਊ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
baat kahat doaoo ham jaihai |

引き続き話し合います

ਚਿਤ ਕੈ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੈਹੈ ॥
chit kai sok door kar daihai |

「私たち二人は話し合い、苦しみを消し去ろう。」

ਤਾਹਿ ਪਾਲਕੀ ਲਯੋ ਚਰ੍ਰਹਾਈ ॥
taeh paalakee layo charrahaaee |

彼はかごに乗せて連れて行った

ਬਨ ਉਪਬਨ ਬਿਹਰਨ ਕੌ ਆਈ ॥੧੫॥
ban upaban biharan kau aaee |15|

それから彼らは同じかごに乗り、ジャングルにやって来た。(15)

ਬੀਚ ਬਜਾਰ ਪਾਲਕੀ ਗਈ ॥
beech bajaar paalakee gee |

かごが市場を通過したとき

ਪਰਦਨ ਪਾਤਿ ਛੋਰਿ ਕੈ ਦਈ ॥
paradan paat chhor kai dee |

かごが町を通り抜けるとき、人々はかごに道を譲りました。

ਤੇ ਕਾਹੂ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
te kaahoo kau drisatt na aavai |

こうすることで、彼らは誰にも見えなくなった

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਚਲੇ ਦੋਊ ਜਾਵੈ ॥੧੬॥
kel kamaat chale doaoo jaavai |16|

彼らは目に見えず、愛し合っていた。(16)

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
man bhaavat ko bhog kamaae |

彼らは心ゆくまで楽しんでいた

ਦਿਨ ਬਜਾਰ ਮਹਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਏ ॥
din bajaar meh kinoo na paae |

彼女たちが愛し合っているにもかかわらず、市場では誰も彼女たちに気づかなかった。

ਅਸਟ ਕਹਾਰਨ ਕੇ ਕੰਧ ਊਪਰ ॥
asatt kahaaran ke kandh aoopar |

8人のカハラに担がれたかごに乗ったミトラ

ਜਾਘੈ ਲਈ ਮੀਤ ਭੁਜ ਦੂਪਰ ॥੧੭॥
jaaghai lee meet bhuj doopar |17|

8人の担ぎ手の肩の上で、恋人は愛する人の足を腕に抱えていました。(17)

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਚਲੀ ਪਾਲਕੀ ਜਾਵੈ ॥
jayon jayon chalee paalakee jaavai |

かごが動いている間

ਤ੍ਯੋਂ ਪ੍ਰੀਤਮ ਚਟਕੇ ਚਟਕਾਵੈ ॥
tayon preetam chattake chattakaavai |

かごが動いている間、恋人はブランコを楽しんでいました。

ਲਹੈਂ ਕਹਾਰ ਪਾਲਕੀ ਚਰਿ ਕੈ ॥
lahain kahaar paalakee char kai |

カハルはかごから「チクンチクン」という音を聞き、

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਗਹੈ ਕੰਧ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੈ ॥੧੮॥
tayon tayon gahai kandh drirr kar kai |18|

担ぎ手がかごを揺らしながら歩くとき、彼女は恋人の肩にしがみついた。(18)

ਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ਪਾਲਕੀ ਧਰੀ ॥
ban mai jaae paalakee dharee |

(彼らは)かごをパンの中に置いた

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat setee rat karee |

かごはジャングルに置かれ、彼らはいつも愛し合うことを楽しんだ。

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਚਾਹਿਯੋ ਸੋ ਲਯੋ ॥
amit darab chaahiyo so layo |

(彼は)欲しいものを手に入れた、アミット・ダン

ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਲੈ ਗਯੋ ॥੧੯॥
triy kar taeh des lai gayo |19|

彼は莫大な金額を受け取って、その結果、女性を自国に連れ帰った。(19)

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਡੋਰੀ ਮਹਿ ਧਰੀ ॥
likh patiyaa ddoree meh dharee |

ラージ・クマリは手紙を書いて輿の中に保管した

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਇਹੈ ਉਚਰੀ ॥
maat pitaa tan ihai ucharee |

少女は手紙を書いてかごに乗って両親にこう告げた。

ਨਰ ਸੁੰਦਰ ਮੋ ਕਹ ਯਹ ਭਾਯੋ ॥
nar sundar mo kah yah bhaayo |

私はこの人をとても好きだった、

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਯਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥੨੦॥
taa te mai yah charit banaayo |20|

「私はこのハンサムな男性が好きだったので、AFLでこのゲームをプレイしたのです。」(20)

ਵਹ ਧ੍ਰਮਜਾ ਨਹਿ ਹੋਇ ਤਿਹਾਰੀ ॥
vah dhramajaa neh hoe tihaaree |

彼女はあなたの継娘ではなかった

ਜੋ ਮੈ ਪਕਰਿ ਪਾਲਕੀ ਡਾਰੀ ॥
jo mai pakar paalakee ddaaree |

「彼女は私がかごに乗せて連れてきたあなたの義なる娘ではありませんでした。

ਕਚ ਅਰਿ ਲਏ ਦੂਰਿ ਕਚ ਕਏ ॥
kach ar le door kach ke |

ロマナサニ(「カチャリ」)(私は彼女の)髪を剃った

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਲ ਕੇ ਦਏ ॥੨੧॥
bhookhan basatr baal ke de |21|

「彼は薬で髪の毛を剃り、女性用の服と装飾品を身に着けていた。(21)

ਜੋ ਧਨ ਚਹਿਯੋ ਸੋਊ ਸਭ ਲੀਨੋ ॥
jo dhan chahiyo soaoo sabh leeno |

必要なお金は奪われた

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
taat maat ko darasan keeno |

「私たちはたくさんの財産を持っていて、私は彼の両親にも会いました。

ਤੁਮ ਤੇ ਜਬ ਲੈ ਬਿਦਾ ਸਿਧਾਈ ॥
tum te jab lai bidaa sidhaaee |

あなたと別れて以来、

ਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਈ ॥੨੨॥
yaa ke sang tabai utth aaee |22|

「私はあなたと別れて以来、彼と一緒に暮らすことを楽しんできました。(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਦੇਸ ਸੁਖੀ ਤੁਮਰੋ ਬਸੋ ਸੁਖੀ ਰਹਹੁ ਤੁਮ ਤਾਤ ॥
des sukhee tumaro baso sukhee rahahu tum taat |

「おお、父上よ、あなたの国が栄え、あなたが幸せに暮らせますように。

ਸੁਖੀ ਦੋਊ ਹਮਹੂੰ ਬਸੈ ਚਿਰ ਜੀਵੋ ਤੁਮ ਮਾਤ ॥੨੩॥
sukhee doaoo hamahoon basai chir jeevo tum maat |23|

「そして、私たちもこれから先幸せに暮らせるよう祝福してください。」(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੯॥੨੩੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau uneesavo charitr samaapatam sat subham sat |119|2332|afajoon|

119番目の吉兆のたとえ話 王と大臣の会話、祝福で完了。(119)(2330)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੂ ਹਰ ਘਰ ਕਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
ek divas sree indr joo har ghar kiyo piyaan |

ある日、インドラ神はシヴァ神の家に行くことにしました。

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕਉ ਰੁਦ੍ਰ ਲਖਿ ਚਿੰਤ ਬਢੀ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧॥
mahaa rudr kau rudr lakh chint badtee apramaan |1|

ルーダー神が不穏な状況にあるのを見て、彼は心配になった。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਦੇਵਤੇਸ ਜਬ ਰੁਦ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
devates jab rudr nihaariyo |

インドラ(神々)がルドラを見たとき

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਜ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa kop kar bajr prahaariyo |

ルーダーは彼を見ると激怒し、石で彼を殴りつけた。

ਤਾ ਤੇ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਤਬ ਤਯੋ ॥
taa te amit kop tab tayo |

(そしてルドラの)怒りが燃え上がった

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਭਯੋ ॥੨॥
chhaaddat jvaal bakatr te bhayo |2|

彼は激怒し、すべてを放り出して、口から火を吐き出した。(2)

ਪਸਰਿ ਜ੍ਵਾਲ ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਗਈ ॥
pasar jvaal sabh jag meh gee |

火は世界中に広がった

ਦਾਹਤ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਕਹ ਭਈ ॥
daahat teen bhavan kah bhee |

その後、火は全体に燃え広がり、3つのドメインすべてを焼き始めました。

ਦੇਵ ਦੈਤ ਸਭ ਹੀ ਡਰ ਪਾਏ ॥
dev dait sabh hee ddar paae |

神々も悪魔も皆恐れていた

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਪਹਿ ਆਏ ॥੩॥
mil kar mahaa rudr peh aae |3|

神も悪魔も皆恐れられ、ルーダーに会いに集まった。(3)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr tab kop nivaariyo |

そしてマハ・ルドラは怒りを爆発させた

ਬਾਰਿਧ ਮੈ ਪਾਵਕ ਕੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
baaridh mai paavak ko ddaariyo |

すると偉大なルーダーは落ち着きを取り戻し、海に火を投げ込んだ。

ਸਕਲ ਤੇਜ ਇਕਠੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sakal tej ikattho hvai gayo |

勢いが一気に集まりました。

ਤਾ ਤੇ ਦੈਤ ਜਲੰਧਰ ਭਯੋ ॥੪॥
taa te dait jalandhar bhayo |4|

すべての輝きが凝縮され、それによって偉大な悪魔ジャランダルが生み出されました。(4)

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ॥
brindaa naam triyaa tin keenee |

彼はブリンダという女性と結婚した

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਜਗਤ ਮੈ ਚੀਨੀ ॥
at patibrataa jagat mai cheenee |

彼は、貞淑な妻として称賛されたブリンダという女性を養子に迎えました。

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
tih prasaad pat raaj kamaavai |

彼女の恩恵により、夫は王国を獲得しました。

ਤਾ ਕੌ ਦੁਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
taa kau dusatt na dekhan paavai |5|

彼女の慈悲によって彼は統治を始めたが、敵はそれに耐えられなかった。(5)

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਜੀਤਿ ਤਿਨ ਲਏ ॥
dev adev jeet tin le |

彼は(すべての)神々と悪魔を征服した

ਲੋਕ ਚਤੁਰਦਸ ਬਸਿ ਮਹਿ ਭਏ ॥
lok chaturadas bas meh bhe |

彼はすべての悪魔と神々を征服し、