スリ・ダサム・グランス

ページ - 661


ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥
ki suvranan prabhaa hai |321|

彼女は黄金の輝きを放つ黄金の肖像画のようであった。321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki padaman drigee hai |

あるいはカマル・ナニー、

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥
ki paraman prabhee hai |

彼女は蓮の瞳を持ち、最高の輝きを放っていた

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥
ki beeraabaraa hai |

あるいは、最高のものはヴィランガナです。

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥
ki sas kee subhaa hai |322|

クールさを振りまく月のような気質を持ったヒロインでした。322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥
ki naagesajaa hai |

あるいはシェシュナグの娘、

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
naagan prabhaa hai |

彼女はナーガの女王のように輝いていた

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥
ki nalanan drigee hai |

あるいは蓮のような目をしている、

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥
ki malinee mrigee hai |323|

彼女の目は雌鹿か蓮の目のようであった。323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥
ki amitan prabhaa hai |

それともアミット・プラバ・ヴァリは

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥
ki amitotamaa hai |

彼女は無限の輝きを持ったユニークな人でした

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥
ki akalank roopan |

あるいは傷のない、

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥
ki sabh jagat bhoopan |324|

彼女の汚れのない美しさはすべての王の中の王であった。324。

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

モハニ・スタンザ

ਜੁਬਣਮਯ ਮੰਤੀ ਸੁ ਬਾਲੀ ॥
jubanamay mantee su baalee |

その女性は仕事に満足している。

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਪੂਰੰ ਉਜਾਲੀ ॥
mukh nooran pooran ujaalee |

その若い女性の顔には輝く栄光があった

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੈਣੀ ਕੋਕਿਲਾ ॥
mrig nainee bainee kokilaa |

彼女は鹿の目とカッコウの声を持ち、

ਸਸਿ ਆਭਾ ਸੋਭਾ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੫॥
sas aabhaa sobhaa chanchalaa |325|

彼女の目は雌鹿のようで、話し方はナイチンゲールのようで、気まぐれで、若くて、満月のような顔をしていた。325。

ਘਣਿ ਮੰਝੈ ਜੈ ਹੈ ਚੰਚਾਲੀ ॥
ghan manjhai jai hai chanchaalee |

その代わりに、雷は雷のように落ちる

ਮ੍ਰਿਦੁਹਾਸਾ ਨਾਸਾ ਖੰਕਾਲੀ ॥
mriduhaasaa naasaa khankaalee |

彼女の笑い声は雲間の稲妻のようであり、彼女の鼻孔は極めて輝かしかった。

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਕੰਠਾਯੰ ॥
chakh chaaran haaran kantthaayan |

美しい目(「チャク」)があり、首の周りにはネックレスがあります。

ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਬੇਣੀ ਮੰਡਾਯੰ ॥੩੨੬॥
mrig nainee benee manddaayan |326|

彼女は身につけていた。かわいいネックレスと鹿の目のネックレスが彼女の手首を素敵に飾っていた。326。

ਗਜ ਗਾਮੰ ਬਾਮੰ ਸੁ ਗੈਣੀ ॥
gaj gaaman baaman su gainee |

象の鼻と空のような美しさを持つ美しい女性(妖精)がいます。

ਮ੍ਰਿਦਹਾਸੰ ਬਾਸੰ ਬਿਧ ਬੈਣੀ ॥
mridahaasan baasan bidh bainee |

象のような歩き方をするその女性は魅惑的な天国の乙女のようで、その優しい微笑みの女性はとても優しい言葉を発した。

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਹਾਰੰ ਨਿਰਮਲਾ ॥
chakh chaaran haaran niramalaa |

美しい目を持ち、純粋なネックレス(が見つかりました)。

ਲਖਿ ਆਭਾ ਲਜੀ ਚੰਚਲਾ ॥੩੨੭॥
lakh aabhaa lajee chanchalaa |327|

彼女の純粋なダイヤモンドのネックレスを見て、稲妻は恥ずかしくなりました。327。

ਦ੍ਰਿੜ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੁਕਰਮੰ ॥
drirr dharamaa karamaa sukaraman |

宗教的な行為や縁起の良い行為に忠実である。

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਸਰਤਾ ਜਾਣੁ ਧਰਮੰ ॥
dukh harataa sarataa jaan dharaman |

彼女は信仰心が強く、善行を積んでいた

ਮੁਖ ਨੂਰੰ ਭੂਰੰ ਸੁ ਬਾਸਾ ॥
mukh nooran bhooran su baasaa |

顔全体が光で覆われています。

ਚਖੁ ਚਾਰੀ ਬਾਰੀ ਅੰਨਾਸਾ ॥੩੨੮॥
chakh chaaree baaree anaasaa |328|

彼女は道中の苦しみを取り除く者として現れ、まるで信心深さの流れのようで、彼女の顔には輝きがあり、彼女の体は完全に健康でした。328.

ਚਖੁ ਚਾਰੰ ਬਾਰੰ ਚੰਚਾਲੀ ॥
chakh chaaran baaran chanchaalee |

彼女は稲妻のように美しい目をしている。

ਸਤ ਧਰਮਾ ਕਰਮਾ ਸੰਚਾਲੀ ॥
sat dharamaa karamaa sanchaalee |

ダットは、その美しく気まぐれな女性を見ました。彼女は、その行動からサティ・ダルマ(真実の行い)を守っていました。

ਦੁਖ ਹਰਣੀ ਦਰਣੀ ਦੁਖ ਦ੍ਵੰਦੰ ॥
dukh haranee daranee dukh dvandan |

悲しみは破壊者であり、決闘の悲しみは破壊者です。

ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਛੰਦੰ ॥੩੨੯॥
priyaa bhakataa bakataa har chhandan |329|

彼女は苦しみを取り除く者であり、彼の愛する人に愛され、詩のスタンクサを作曲し、朗読しました。329。

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀਆ ਘ੍ਰਿਤਾਚੀ ॥
ranbhaa urabaseea ghritaachee |

ラムバ、ウルバシ、グリタチなど(美しい)

ਅਛੈ ਮੋਹਣੀ ਆਜੇ ਰਾਚੀ ॥
achhai mohanee aaje raachee |

驚くべき、今作られたばかりです。

ਲਖਿ ਸਰਬੰ ਗਰਬੰ ਪਰਹਾਰੀ ॥
lakh saraban garaban parahaaree |

(彼女)は皆、それをプライドの破壊者とみなしていた

ਮੁਖਿ ਨੀਚੇ ਧਾਮੰ ਸਿਧਾਰੀ ॥੩੩੦॥
mukh neeche dhaaman sidhaaree |330|

彼女は、ランバ、ウルヴァシ、モヒニンなどの天上の乙女たちのように魅力的でした。そして、これらの天上の乙女たちは、彼女を見ると顔を下げ、恥ずかしくなって、家に戻っていきました。330。

ਗੰਧਰਬੰ ਸਰਬੰ ਦੇਵਾਣੀ ॥
gandharaban saraban devaanee |

ガンダルヴァの女性たち、神々の妻たち、

ਗਿਰਜਾ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਲੰਕਾਣੀ ॥
girajaa gaaeitree lankaanee |

ギルジャ、ガヤトリ、マンドドリ (「ランカニ」)

ਸਾਵਿਤ੍ਰੀ ਚੰਦ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
saavitree chandree indraanee |

サーヴィトリ、ムーン・シャクティ、サチ、スーリヤ・シャクティなど

ਲਖਿ ਲਜੀ ਸੋਭਾ ਸੂਰਜਾਣੀ ॥੩੩੧॥
lakh lajee sobhaa soorajaanee |331|

ガンダルヴァの女性、女神、ギルジャ、ガヤトリ、マンドーダリ、サヴィトリ、シャチなどの美しい女性は、彼女の栄光を見ると恥ずかしくなりました。331。

ਨਾਗਣੀਆ ਨ੍ਰਿਤਿਆ ਜਛਾਣੀ ॥
naaganeea nritiaa jachhaanee |

蛇の乙女、キンナールとヤクシャの乙女、

ਪਾਪਾ ਪਾਵਿਤ੍ਰੀ ਪਬਾਣੀ ॥
paapaa paavitree pabaanee |

罪から清められ、

ਪਈਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤੀ ਭੂਤੇਸੀ ॥
peesaach pretee bhootesee |

悪霊、幽霊、悪魔の力、

ਭਿੰਭਰੀਆ ਭਾਮਾ ਭੂਪੇਸੀ ॥੩੩੨॥
bhinbhareea bhaamaa bhoopesee |332|

ナーガの娘たち、夜叉の女たち、幽霊、悪魔、そしてガナの女たちは皆、彼女の前で輝きを失っていた。332。

ਬਰ ਬਰਣੀ ਹਰਣੀ ਸਬ ਦੁਖੰ ॥
bar baranee haranee sab dukhan |

最高の恩人、すべての悲惨を克服する者、

ਸੁਖ ਕਰਨੀ ਤਰੁਣੀ ਸਸਿ ਮੁਖੰ ॥
sukh karanee tarunee sas mukhan |

その美しい女性は、すべての苦しみを取り除き、幸福を与え、月のような顔をした