スリ・ダサム・グランス

ページ - 837


ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
bachan sunat krudhit triy bhee |

その言葉を聞いて、その女性は怒った。

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

この話を聞いて彼女は激怒し、こう思った。

ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
ab hee chor chor keh utthihau |

(私は言い始めました)私は今泥棒泥棒と騒いでいます

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
has khelo sukh so ramo kahaa karat ho rokh |

(彼女)「なんでそんなに怒ってるの、私と楽しくセックスしてよ」

ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
nain rahe nihuraae kayo herat lagat na dokh |56|

「私の目はあなたを誘っている、それが何を明らかにしているのか分からないのか。」(56)

ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
yaa te ham herat nahee sun sikh hamaare bain |

(ラジャ)「よく聞きなさい、よく聞きなさい、私はあなたを見ていません、

ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
lakhe lagan lag jaae jin badde birahiyaa nain |57|

「見た目が分離感を生み出すからです。」(57)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

チャペ・チャンド

ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
dijan deejiyahu daan drujan kah drisatt dikhaiyahu |

「慈善は僧侶に授けられ、卑劣な考えを持つ男たちは軽蔑の目で見られる。」

ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
sukhee raakhiyahu saath satru sir kharrag bajaiyahu |

「友は安堵に導かれ、敵は剣で頭を殴られる。」

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
lok laaj kau chhaadd kachhoo kaaraj neh kariyahu |

「世論を考慮して行為は行われない。」

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
par naaree kee sej paav supane hoon na dhariyahu |

「他人の妻とベッドを共にすることなど夢にも思わないで下さい。」

ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
gur jab te muhi kahiyo ihai pran layo su dhaarai |

「グルが私にこの教えを教えて以来、

ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
ho par dhan paahan tul triyaa par maat hamaarai |58|

他人の所有物は私にとって石のようなもので、他人の妻は私にとって母親のようなものだ。』(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat raav ko bach sravan triy man adhik risaae |

ラジャの話を聞いて彼女はさらに怒り、

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
chor chor keh kai utthee sikhayan diyo jagaae |59|

そして彼女は「泥棒、泥棒」と叫び、仲間全員を起こした。(59)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
sunat chor ko bach sravan adhik ddariyo nar naeh |

「泥棒、泥棒」という呼び声を聞いて、王は恐怖を感じました。

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
panee paamaree taj bhajayo sudh na rahee man maeh |60|

彼は正気を失い、靴と絹のローブをそこに残して逃げ出した。(60)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |21|439|afajoon|

吉兆のクリタールのたとえ話第21話 王と大臣の会話、祝福で完結。(21)(439)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
sunat chor ke bach sravan utthiyo raae ddar dhaar |

王は「泥棒、泥棒」という呼びかけを聞いて、恐ろしくなった。

ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
bhajiyo jaae ddar paae man panee paamaree ddaar |1|

彼は靴と絹のローブを残して走り去りました。(1)

ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
chor sunat jaage sabhai bhajai na deenaa raae |

泥棒の呼び声を聞いて、皆が目を覚まし、王が逃げないようにした。

ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
kadam paach saatak lage mile sitaabee aae |2|

そして5フィートか7フィート以内に彼らは彼を捕まえた。(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
chor bachan sabh hee sun dhaae |

「泥棒泥棒」という言葉を聞いて皆が逃げた

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
kaadte kharrag raae prat aae |

他の者たちも「泥棒」という呼びかけを聞き、剣を持って出てきた。

ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
kook kahai tuhi jaan na daihai |

彼らは挑戦し始め、あなたを手放さないと言った

ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
tuhi tasakar jamadhaam patthai hai |3|

人々は彼に向かって叫び、地獄に送るべきだと主張した。(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
aage paachhe daahane gher daso dis leen |

彼は左から、右から、あらゆる方向から取り囲まれました。

ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
paindd bhajan kau na rahiyo raae jatan yau keen |4|

ラジャは逃げようとしたが、逃げる手段を見つけることができなかった。(4)

ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
vaa kee kar daaree dharee pagiyaa lee utaar |

人々は彼のひげを引っ張り、ターバンを剥ぎ取った

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
chor chor kar tih gahiyo dvaik mutaharee jhaar |5|

彼らは彼を「泥棒、泥棒」と呼び、棒で殴りました。(5)

ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
lage muhataree ke giriyo bhoom moorachhanaa khaae |

棒で叩かれると、彼は倒れて意識を失った。

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
bhed na kaahoon nar lahiyo musakai lee charraae |6|

人々は本当の問題を理解せずに彼をロープで縛りました。(6)

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
laat musatt baajan lagee sikhay pahunche aae |

シク教徒が到着したときも、彼らは殴ったり蹴ったりしていました。

ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
bhraat bhraat triy keh rahee koaoo na sakiyo chhuraae |7|

女性は「兄弟よ、兄弟よ」と叫んだが、彼を救うことはできなかった。(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
jootee bahu tih moondd lagaaee |

多くの靴が彼の頭に当たった

ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
musakai taa kee aaitth charraaee |

彼の顔は靴で殴られ、手はしっかりと縛られていた。

ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
bandasaal tih diyaa patthaaee |

彼は刑務所に送られた

ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
aan aapanee sej suhaaee |8|

彼は牢に入れられ、その女はベッドに戻った。(8)

ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
eih chhal khel raae bhaj aayo |

-63

ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal triy bhraat patthaayo |

このような欺瞞により、ラジャは自由になり、弟を刑務所に送りました。

ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sikhayan bhed abhed na paayo |

(いいえ)召使はその謎を理解できなかった