スリ・ダサム・グランス

ページ - 196


ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰੇ ਨ ਪਗ ਪਾਛੇ ਫਿਰੇ ॥
ttook ttook huaai gire na pag paachhe fire |

両軍の戦士たちは、剣を手に持ち、戦場で互いに戦いました。彼らは切り刻まれて倒れましたが、それでも引き返すことはありませんでした。

ਅੰਗਨਿ ਸੋਭੇ ਘਾਇ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਢੇ ॥
angan sobhe ghaae prabhaa at hee badte |

遺体の傷によってその美しさが一層引き立てられた。

ਹੋ ਬਸਤ੍ਰ ਮਨੋ ਛਿਟਕਾਇ ਜਨੇਤੀ ਸੇ ਚਢੇ ॥੧੦॥
ho basatr mano chhittakaae janetee se chadte |10|

傷ついた彼らはさらに増え、まるで結婚式の参加者が歩いて衣装を披露しているように見えました。10.

ਅਨੁਭਵ ਛੰਦ ॥
anubhav chhand |

アンバフスタンザ

ਅਨਹਦ ਬਜੇ ॥
anahad baje |

トランペットが鳴り響き、

ਧੁਣ ਘਣ ਲਜੇ ॥
dhun ghan laje |

トランペットの響きを聞いて、雲は恥ずかしがっています。

ਘਣ ਹਣ ਘੋਰੰ ॥
ghan han ghoran |

棒を叩く音から生じた反響、

ਜਣ ਬਣ ਮੋਰੰ ॥੧੧॥
jan ban moran |11|

軍隊は四方から雲のように押し寄せてきており、森の中には孔雀の大群がいるように見える。11.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

マドゥル・ドゥン・スタンザ

ਢਲ ਹਲ ਢਾਲੰ ॥
dtal hal dtaalan |

シールド(インジェクション)が光っていた

ਜਿਮ ਗੁਲ ਲਾਲੰ ॥
jim gul laalan |

盾の輝きは赤いバラのように見えます。

ਖੜ ਭੜ ਬੀਰੰ ॥
kharr bharr beeran |

戦士たちの間に騒動が起こった。

ਤੜ ਸੜ ਤੀਰੰ ॥੧੨॥
tarr sarr teeran |12|

戦士の動きと矢を射る音がそれぞれ異なる独特な音を生み出しています。12.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੇ ॥
run jhun baaje |

王たちは忙しかった、

ਜਣ ਘਣ ਗਾਜੇ ॥
jan ghan gaaje |

まるで雲が雷鳴をあげるかのような音が戦場で聞こえてくる。

ਢੰਮਕ ਢੋਲੰ ॥
dtamak dtolan |

太鼓が鳴り響いていた。

ਖੜ ਰੜ ਖੋਲੰ ॥੧੩॥
kharr rarr kholan |13|

太鼓の響きや空の矢筒の音も激しく響いている。13.

ਥਰ ਹਰ ਕੰਪੈ ॥
thar har kanpai |

臆病なタールタールは震えていた

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥
har har janpai |

戦士たちは戦い、その恐ろしい戦争を見て、主なる神に祈りを捧げます。

ਰਣ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ran rang rate |

戦士たちは戦争の色の服を着ていた。

ਜਣ ਗਣ ਮਤੇ ॥੧੪॥
jan gan mate |14|

皆が戦争に没頭し、戦争の考えに浸っている。14.

ਥਰਕਤ ਸੂਰੰ ॥
tharakat sooran |

戦士たちは震えた

ਨਿਰਖਤ ਹੂਰੰ ॥
nirakhat hooran |

勇敢な戦士たちがあちこち動き回り、天上の乙女たちが彼らを見守っています。

ਸਰਬਰ ਛੁਟੇ ॥
sarabar chhutte |

優れた矢が使われた