スリ・ダサム・グランス

ページ - 608


ਰਾਜੈ ਮਹਾ ਰੂਪ ॥
raajai mahaa roop |

(彼の)偉大な姿は飾られている

ਲਾਜੈ ਸਬੈ ਭੂਪ ॥
laajai sabai bhoop |

彼の素晴らしい美しさの前では、すべての王は恥ずかしがっていた

ਜਗ ਆਨ ਮਾਨੀਸੁ ॥
jag aan maanees |

全世界が神を知るようになった

ਮਿਲਿ ਭੇਟ ਲੈ ਦੀਸੁ ॥੫੬੪॥
mil bhett lai dees |564|

彼らは皆、敗北を認め、彼に供物を捧げた。564。

ਸੋਭੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sobhe mahaaraaj |

(カルキ)マハラジは彼の栄光を示しています。

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲਾਜ ॥
achhree rahai laaj |

彼の栄光に相当する戦士たちも恥ずかしがっていた

ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਮਧੁ ਬੈਨ ॥
at reejh madh bain |

とても明るくて優しい話し方をする。

ਰਸ ਰੰਗ ਭਰੇ ਨੈਨ ॥੫੬੫॥
ras rang bhare nain |565|

彼の言葉はとても優しく、彼の目は喜びと楽しみに満ちています。565.

ਸੋਹਤ ਅਨੂਪਾਛ ॥
sohat anoopaachh |

善良な人は、比べるものがないほど優雅である。

ਕਾਛੇ ਮਨੋ ਕਾਛ ॥
kaachhe mano kaachh |

彼の体はまるで特別に作られたかのように美しい

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਦੇਖਿ ॥
reejhai suree dekh |

(彼の姿を見て)女神たちは怒り始めました。

ਰਾਵਲੜੇ ਭੇਖਿ ॥੫੬੬॥
raavalarre bhekh |566|

神々や聖人の女性たちは喜んでいます。566。

ਦੇਖੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ॥
dekhe jinai naik |

少しでも(カルキを)見たことのある人は、

ਲਾਗੈ ਤਿਸੈ ਐਖ ॥
laagai tisai aaikh |

少しでも彼を見た者は、彼の目は彼を見つめ続けた

ਰੀਝੈ ਸੁਰੀ ਨਾਰਿ ॥
reejhai suree naar |

開発中の女性は幸せになっている

ਦੇਖੈ ਧਰੇ ਪ੍ਯਾਰ ॥੫੬੭॥
dekhai dhare payaar |567|

神々の女たちは魅了され、愛情のこもった目で彼を見つめている。567.

ਰੰਗੇ ਮਹਾ ਰੰਗ ॥
range mahaa rang |

マハラン(愛の色)で染められています。

ਲਾਜੈ ਲਖਿ ਅਨੰਗ ॥
laajai lakh anang |

美の化身である主を見て、愛の神は恥ずかしがっている

ਚਿਤਗੰ ਚਿਰੈ ਸਤ੍ਰ ॥
chitagan chirai satr |

敵は(見ることによって)心を刺激します。

ਲਗੈ ਜਨੋ ਅਤ੍ਰ ॥੫੬੮॥
lagai jano atr |568|

敵はまるで武器で引き裂かれたかのように心の中で非常に恐怖している。568.

ਸੋਭੇ ਮਹਾ ਸੋਭ ॥
sobhe mahaa sobh |

素晴らしい輝きで飾られています。

ਅਛ੍ਰੀ ਰਹੈ ਲੋਭਿ ॥
achhree rahai lobh |

戦士たちは彼の栄光を羨望の眼差しで見つめている

ਆਂਜੇ ਇਸੇ ਨੈਨ ॥
aanje ise nain |

これがスルマがナイナスに執着する方法である

ਜਾਗੇ ਮਨੋ ਰੈਨ ॥੫੬੯॥
jaage mano rain |569|

彼の目は黒く、アンチモンに染まっており、数晩にわたって目が覚め続けているようであった。569。