スリ・ダサム・グランス

ページ - 226


ਨਾਕ ਕਟੀ ਨਿਰਲਾਜ ਨਿਸਾਚਰ ਨਾਹ ਨਿਪਾਤਤ ਨੇਹੁ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥੨੫੯॥
naak kattee niralaaj nisaachar naah nipaatat nehu na maanayo |259|

信頼と正当な行為はこの世から消え去り、本当に残っているのは不信心だけです。この悪魔の女は一族に恥辱を与え、夫の死を悲しんでいません。���259.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਬਾਚ ॥
sumitraa baach |

ラクシュマンに宛てたスミトラのスピーチ:

ਦਾਸ ਕੋ ਭਾਵ ਧਰੇ ਰਹੀਯੋ ਸੁਤ ਮਾਤ ਸਰੂਪ ਸੀਆ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
daas ko bhaav dhare raheeyo sut maat saroop seea pahichaano |

息子よ!奴隷意識を保ちながら、シータを母親として認めなさい。

ਤਾਤ ਕੀ ਤੁਲਿ ਸੀਆਪਤਿ ਕਉ ਕਰਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥
taat kee tul seeaapat kau kar kai ih baat sahee kar maano |

「息子よ!常に召使のように生きなさい(兄弟と共に)。そしてシータを母、彼女の夫ラムを父として考え、常にこれらの正しい事実を心に留めなさい。」

ਜੇਤਕ ਕਾਨਨ ਕੇ ਦੁਖ ਹੈ ਸਭ ਸੋ ਸੁਖ ਕੈ ਤਨ ਪੈ ਅਨਮਾਨੋ ॥
jetak kaanan ke dukh hai sabh so sukh kai tan pai anamaano |

肉体のあらゆる悲しみを肉体の快楽とともに体験する。

ਰਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਗਹੇ ਰਹੀਯੋ ਬਨ ਕੈ ਘਰ ਕੋ ਘਰ ਕੈ ਬਨੁ ਜਾਨੋ ॥੨੬੦॥
raam ke paae gahe raheeyo ban kai ghar ko ghar kai ban jaano |260|

「森のすべての困難を慰めのように耐えなさい。常にラムの足を思い、森を家とみなし、家を森とみなしなさい。」260.

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਸੰਗਿ ਭ੍ਰਾਤਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
raajeev lochan raam kumaar chale ban kau sang bhraat suhaayo |

蓮の目をしたラム・クマールは、(弟の)身を飾って去っていった。

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਛਤ੍ਰ ਸਚੀਪਤ ਚਉਕੇ ਚਕੇ ਮਨ ਮੋਦ ਬਢਾਯੋ ॥
dev adev nichhatr sacheepat chauke chake man mod badtaayo |

蓮の目をした雄羊は兄弟とともに森へ移動しました。これを見た神々は驚き、悪魔たちは不思議に思いました。

ਆਨਨ ਬਿੰਬ ਪਰਯੋ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਫੈਲਿ ਰਹਿਯੋ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
aanan binb parayo basudhaa par fail rahiyo fir haath na aayo |

(その)口の影は地に落ちて広がり、その手は再び来ない。

ਬੀਚ ਅਕਾਸ ਨਿਵਾਸ ਕੀਯੋ ਤਿਨ ਤਾਹੀ ਤੇ ਨਾਮ ਮਯੰਕ ਕਹਾਯੋ ॥੨੬੧॥
beech akaas nivaas keeyo tin taahee te naam mayank kahaayo |261|

そして、悪魔たちの終焉を思い描いてインドラ神は非常に喜び、月もまた喜び、その姿を地上に映し出し、天空の住人として「マヤンク」という名で有名になった。261.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਪਿਤ ਆਗਿਆ ਤੇ ਬਨ ਚਲੇ ਤਜਿ ਗ੍ਰਹਿ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥
pit aagiaa te ban chale taj greh raam kumaar |

父の許可を得て、ラム・クマールは家を出てバンへ向かった。

ਸੰਗ ਸੀਆ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨੀ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਪਾਰ ॥੨੬੨॥
sang seea mrig lochanee jaa kee prabhaa apaar |262|

父の許可を得て、ラーマは家を出て、鹿のような目をしたシータとともに無限の栄光を携えて旅立った。262.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਬਨਬਾਸ ਦੀਬੋ ॥
eit sree raam banabaas deebo |

Exile of Ram の説明はこれで終わりです。

ਅਥ ਬਨਬਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath banabaas kathanan |

さて、亡命者についての説明が始まります。

ਸੀਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਬਾਚ ॥
seetaa anumaan baach |

シータの魅力について考えてみましょう。

ਬਿਜੈ ਛੰਦ ॥
bijai chhand |

ビジャイスタンザ

ਚੰਦ ਕੀ ਅੰਸ ਚਕੋਰਨ ਕੈ ਕਰਿ ਮੋਰਨ ਬਿਦੁਲਤਾ ਅਨਮਾਨੀ ॥
chand kee ans chakoran kai kar moran bidulataa anamaanee |

彼女はチャコールにとっては月のように見え、孔雀にとっては雲の中の稲妻のように見えました。

ਮਤ ਗਇੰਦਨ ਇੰਦ੍ਰ ਬਧੂ ਭੁਨਸਾਰ ਛਟਾ ਰਵਿ ਕੀ ਜੀਅ ਜਾਨੀ ॥
mat geindan indr badhoo bhunasaar chhattaa rav kee jeea jaanee |

彼女は、酔った象たちの前で、夜明けの太陽の美しさと力の化身として現れました。

ਦੇਵਨ ਦੋਖਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਅਰ ਦੇਵਨ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਮਾਨੀ ॥
devan dokhan kee harataa ar devan kaal kriyaa kar maanee |

神々にとって、彼女は苦しみを滅ぼし、あらゆる種類の宗教活動を行う者のように見えた。

ਦੇਸਨ ਸਿੰਧ ਦਿਸੇਸਨ ਬ੍ਰਿੰਧ ਜੋਗੇਸਨ ਗੰਗ ਕੈ ਰੰਗ ਪਛਾਨੀ ॥੨੬੩॥
desan sindh disesan brindh jogesan gang kai rang pachhaanee |263|

彼女は地球にとっては海のようであり、あらゆる方向に遍在し、ヨギにとってはガンジス川のように清らかであった。263.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਉਤ ਰਘੁਬਰ ਬਨ ਕੋ ਚਲੇ ਸੀਅ ਸਹਿਤ ਤਜਿ ਗ੍ਰੇਹ ॥
aut raghubar ban ko chale seea sahit taj greh |

その一方で、ラムはシータとともに家を出て、敵の森へ向かった。

ਇਤੈ ਦਸਾ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਸਕਲ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਲੇਹ ॥੨੬੪॥
eitai dasaa jih bidh bhee sakal saadh sun leh |264|

そして、アヨーディヤープリのこちら側で何が起ころうとも、聖者たちはそれを聞くだろう。264.