スリ・ダサム・グランス

ページ - 548


ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਨ ਗਹੇ ਰਿਖਿ ਪਾ ਇਹ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੪੬੦॥
kop keeyo na gahe rikh paa ih sreepat sree brijanaath bichaariyo |2460|

ヴィシュヌは怒らず、彼の足をつかんで、こう言った。2460

ਬਿਸਨੁ ਜੂ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਗੁ ਸੋ ॥
bisan joo baach bhrig so |

ヴィシュヌがブリグに語った言葉:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਪਾਇ ਕੋ ਘਾਇ ਰਹਿਓ ਸਹਿ ਕੈ ਹਸ ਕੈ ਦਿਜ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
paae ko ghaae rahio seh kai has kai dij so ih bhaat uchaaro |

ヴィシュヌは足で踏みつけ、笑いながらバラモンに言った。

ਬਜ੍ਰ ਸਮਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਰੋ ਲਗਿ ਪਾਇ ਦੁਖਿਓ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੋ ॥
bajr samaan hridai hamaro lag paae dukhio hvai hai tuhi maaro |

ヴィシュヌは微笑みながら足の打撃に耐え、バラモンに言った。「私の心は金剛のように(固い)ので、あなたの足は傷ついたかもしれない。

ਮਾਗਤਿ ਹਉ ਇਕ ਜੋ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਜੁ ਪੈ ਛਿਮ ਕੈ ਅਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ॥
maagat hau ik jo tum dehu ju pai chhim kai aparaadh hamaaro |

「私はあなたに恩恵を求めます、どうか私の罪を許し、この恩恵を授けてください

ਜੇਤਕ ਰੂਪ ਧਰੋ ਜਗ ਹਉ ਤੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਾਇ ਕੋ ਚਿਹਨ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੪੬੧॥
jetak roop dharo jag hau tu sadaa rahai paae ko chihan tuhaaro |2461|

「私がこの世に転生するたびに、あなたの足跡が私の腰に刻み込まれるでしょう。」2461.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤਉ ਰਿਖਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
eiau jab bain kahe brij naaeik tau rikh chit bikhai sukh paayo |

クリシュナがこう言うと、賢者は極度の喜びを感じた

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਘਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਪੁਨਿ ਆਪਨੇ ਆਸ੍ਰਮ ਮੈ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
kai kai pranaam ghane prabh kau pun aapane aasram mai fir aayo |

彼は彼の前に頭を下げて庵に戻った。

ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਬਿਸਨੁ ਕਥਾਨ ਕੋ ਭੇਦ ਸਭੈ ਇਨ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
rudr ko braham ko bisan kathaan ko bhed sabhai in ko samajhaayo |

そしてルドラ、ブラフマー、ヴィシュヌの秘密を皆に伝えた

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ਜਪੈ ਸਭ ਹੀ ਹਮ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਯੋ ॥੨੪੬੨॥
sayaam ko jaap japai sabh hee ham sree brijanaath sahee prabh paayo |2462|

そして、クリシュナは実際には主(神)であり、私たちは皆彼を覚えておくべきだと言いました。」2462。

ਜਾਪ ਕੀਯੋ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਜਬ ਯੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਆਇ ਕੈ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jaap keeyo sabh hee har ko jab yo bhrig aae kai baat sunaaee |

ブリグが戻ってきて、彼ら全員にこの出来事を話すと、皆は

ਹੈ ਰੇ ਅਨੰਤ ਕਹਿਓ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਬੇਦ ਸਕੈ ਨਹੀ ਜਾਹਿ ਬਤਾਈ ॥
hai re anant kahio karunaanidh bed sakai nahee jaeh bataaee |

彼らはクリシュナについて瞑想し、クリシュナが無限の慈悲の海であり、ヴェーダでさえ彼を描写できないことを発見しました

ਕ੍ਰੋਧੀ ਹੈ ਰੁਦ੍ਰ ਗਰੇ ਰੁੰਡ ਮਾਲ ਕਉ ਡਾਰਿ ਕੈ ਬੈਠੋ ਹੈ ਡਿੰਭ ਜਨਾਈ ॥
krodhee hai rudr gare rundd maal kau ddaar kai baittho hai ddinbh janaaee |

ルドラは頭蓋骨のロザリオを首にかけて座り、誇示し続けている

ਤਾਹਿ ਜਪੋ ਨ ਜਪੋ ਹਰਿ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਠਹਰਾਈ ॥੨੪੬੩॥
taeh japo na japo har ko prabh sree brijanaath sahee tthaharaaee |2463|

私たちは彼を思い出すのではなく、クリシュナ神だけを思い出すでしょう。2463.

ਜਾਪ ਜਪਿਯੋ ਸਭ ਹੂ ਹਰਿ ਕੋ ਜਬ ਯੌ ਭ੍ਰਿਗੁ ਆਨਿ ਰਿਖੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
jaap japiyo sabh hoo har ko jab yau bhrig aan rikho samajhaayo |

ブリグが戻ってきて、この点を皆に理解させたとき、皆はクリシュナを思い出した。

ਜਿਉ ਜਗ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚਨ ਮਾਨਤ ਤੈਸੋ ਈ ਲੈ ਇਕ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
jiau jag bhoot pisaachan maanat taiso ee lai ik rudr banaayo |

ヤグナでは幽霊や友人は歓迎されないと考えられているのと同じように、ルドラも設立されました。

ਕੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰਿ ਮਾਲਾ ਲੀਏ ਜਪੁ ਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
ko brahamaa kar maalaa lee jap taa ko karai tih ko nahee paayo |

ブラフマーとは誰ですか? 誰が花輪を手にして彼を唱えるべきでしょうか。なぜなら、彼(至高の力)のそばには見つけることができないからです。

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਧਿਆਨ ਧਰੋ ਸੁ ਧਰਿਓ ਤਿਨ ਅਉਰ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨੪੬੪॥
sree brijanaath ko dhiaan dharo su dhario tin aaur sabhai bisaraayo |2464|

また、ブラフマーを想起することによっては、誰も彼を悟ることができず、したがってブラフマーのみを瞑想し、残りのものすべてを想起しないようにすることも定められました。2464。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭ੍ਰਿਗੁਲਤਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare bhrigulataa prasang barananan naam dhiaae samaapatam |

Bachittar NatakのKrishnavatara(Dashham Skandh Puranaに基づく)の「Bhriguによる足の打撃のエピソードの説明」と題された章の終わり。

ਅਥ ਪਾਰਥ ਦਿਜ ਕੇ ਨਮਿਤ ਚਿਖਾ ਸਾਜ ਆਪ ਜਲਨ ਲਗਾ ॥
ath paarath dij ke namit chikhaa saaj aap jalan lagaa |

アルジュナがバラモンのために火葬用の薪を準備するが、その中で自らも焼かれることを考えている

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਇਕ ਦਿਜ ਹੁਤੋ ਸੁ ਹਰਿ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
eik dij huto su har ghar aayo |

昔、あるバラモンがいて、スリ・キシャンの家に来ました。

ਚਿਤ ਬਿਤ ਤੇ ਅਤਿ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥
chit bit te at sok janaayo |

あるバラモンが極度の苦しみの中でクリシュナの家で言いました。「私の息子は皆ヤマに殺されました。

ਮੇਰੇ ਸੁਤ ਸਭ ਹੀ ਜਮ ਮਾਰੇ ॥
mere sut sabh hee jam maare |

私の息子たちは全員ジャムに殺されました。

ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਯਾ ਜਗ ਜੀਯਤ ਤੁਹਾਰੇ ॥੨੪੬੫॥
prabh joo yaa jag jeeyat tuhaare |2465|

主よ!私もあなたの王国で生きています。」2465。

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਦੇਖਿ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਤਬੈ ਦਿਜ ਪਾਰਥ ਤਉਨ ਸਮੈ ਅਤਿ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
dekh brilaap tabai dij paarath taun samai at oj janaayo |

するとアルジュナは彼の嘆きと苦しみを見て怒りに満たされた

ਰਾਖਿ ਹੋ ਹਉ ਨਹਿ ਰਾਖੇ ਗਏ ਤਬ ਲਜਤ ਹ੍ਵੈ ਜਰਬੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
raakh ho hau neh raakhe ge tab lajat hvai jarabo jeea aayo |

彼は、自分は彼を守ることができないと考え、恥ずかしくなり、自ら焼身自殺することを考え始めた。

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪੈ ਚਲਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਹਠ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥
sree brijanaath tabai tih pai chal aavat bhayo hatth te samajhaayo |

それから、クリシュナは彼のところに行き、(アルジャンに)ハタを取り除くように説明しました。

ਤਾਹੀ ਕਉ ਲੈ ਸੰਗਿ ਆਪਿ ਅਰੂੜਤ ਹ੍ਵੈ ਰਥ ਪੈ ਤਿਨ ਓਰਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੪੬੬॥
taahee kau lai sang aap aroorrat hvai rath pai tin or sidhaayo |2466|

その時、クリシュナがそこに到着し、彼に理解させ、彼は馬車に乗り、彼を連れ去り始めました。2466。

ਗਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਚਲ ਕੈ ਤਿਹ ਠਾ ਅੰਧਿਆਰ ਘਨੋ ਜਿਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
gayo har jee chal kai tih tthaa andhiaar ghano jih drisatt na aavai |

クリシュナは非常に暗くて何も見えない場所まで歩いて行きました。

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਚੜੈ ਤਿਹ ਠਾ ਤੁ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਤਮ ਜਾਵੈ ॥
dvaadas soor charrai tih tthaa tu sabhai tin kee gat hvai tam jaavai |

クリシュナは進みながら、真っ暗な場所に到達した。そこは12個の太陽が昇れば暗闇が終わるほどの暗闇だった。

ਪਾਰਥ ਤਾਹੀ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਡਰਪਾਤਿ ਭਯੋ ਪ੍ਰਭ ਯੌ ਸਮਝਾਵੈ ॥
paarath taahee charriyo rath pai ddarapaat bhayo prabh yau samajhaavai |

クリシュナは怯えるアルジュナにこう説明した。「心配するな。

ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਨ ਸੁਦਰਸਨਿ ਚਕ੍ਰ ਦਿਪੈ ਜਦ ਹੀ ਹਰਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥੨੪੬੭॥
chint karo na sudarasan chakr dipai jad hee har maarag paavai |2467|

円盤の光の中で道が見えてくるだろう。」2467。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਜਹਾ ਸੇਖਸਾਈ ਥੋ ਸੋਯੋ ॥
jahaa sekhasaaee tho soyo |

セシュナグの賢者「セシュサイ」

ਅਹਿ ਆਸਨ ਪਰ ਸਭ ਦੁਖੁ ਖੋਯੋ ॥
eh aasan par sabh dukh khoyo |

彼らはそこに到着した。そこには万物の主がシェシュナガのベッドで眠っていた。

ਜਗਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬ ਹੀ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jagayo sayaam jab hee darasaayo |

(シェーシャサイが)目覚めて、クリシュナが(この世から去った)のを見たとき、

ਅਪਨੇ ਮਨ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੬੮॥
apane man at hee sukh paayo |2468|

クリシュナを見て、彼は目を覚まし、非常に喜びました。2468。

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਇਹ ਠਾ ਹਰਿ ਆਏ ॥
kih kaaran ih tthaa har aae |

クリシュナよ!どうやってこの場所に来たのですか?

ਹਮ ਜਾਨਤ ਹਮ ਅਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥
ham jaanat ham ab sukh paae |

「おおクリシュナよ、どうしてここに来たのか?私はこれを知って喜んだ、あなたが去るときはバラモンの少年たちを連れて行け

ਜਾਨਤ ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
jaanat dij baalak ab leejai |

分かりました。今度はバラモンの少年を連れて行ってください。

ਏਕ ਘਰੀ ਇਹ ਠਾ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥੨੪੬੯॥
ek gharee ih tthaa sukh deejai |2469|

しばらくここに座って、あなたの存在を私に感じさせてください。」2469。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ヴィシュヌがクリシュナに語った言葉: チャウパイ

ਜਬਿ ਹਰਿ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਆਏ ॥
jab har kar dij baalak aae |

ブラフミンの子供たちがクリシュナの手に渡ったとき。

ਤਬ ਤਿਹ ਕਉ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab tih kau e bachan sunaae |

それから彼はこれらの言葉を暗唱しました。

ਜਾਤ ਜਾਇ ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਹੋ ॥
jaat jaae dij baalak dai ho |

行って、その子をバラモンに渡せ。