スリ・ダサム・グランス

ページ - 1014


ਫਟਕਾਚਲ ਸਿਵ ਕੇ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਾਜੀ ਜਾਇ ॥੧੧॥
fattakaachal siv ke sahit bahur biraajee jaae |11|

そして彼女はシヴァを連れて戻り、カイラス山(伝説の山)に居を構えた。(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੧॥੨੭੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |141|2799|afajoon|

吉兆のクリタールのたとえ話141番目 王と大臣の会話、祝福で完了。(14136)(2797)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਾਣਾਸੁਰ ਨਰੇਸ ॥
sahir besahar ke bikhai baanaasur nares |

バナ・スールはブシェハール市の王であった。

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਝੁਕੇ ਜਨੁਕ ਦੁਤਿਯ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
des des esvar jhuke januk dutiy alikes |1|

そして、他のすべての国の支配者たちは、彼を全能者として尊敬し、彼にひれ伏した。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਜੋਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
jog matee taa kee pattaraanee |

ジョグ・マティは彼の父でした。

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਤੀਨ ਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥
sundar bhavan teen hoon jaanee |

彼の校長ラニはヨガの神学を信奉しており、並外れた美貌の持ち主でした。

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਸ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tis sohai |

彼の作品と美しさはとても美しかったです。

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar jachh bhujangan mohai |2|

彼女の若々しさは、神々、悪魔、ジャク、ブージャンなど、誰もが大いに楽しんだ。(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਊਖਾ ਨਾਮਾ ਕੰਨਿਕਾ ਉਪਜਤ ਭਈ ਅਪਾਰ ॥
aookhaa naamaa kanikaa upajat bhee apaar |

彼女はウカという女の子を出産しました。

ਲਾਜ ਸੀਲ ਸੁਭ ਸਕੁਚ ਬ੍ਰਤ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਕਿਯ ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
laaj seel subh sakuch brat nij kar kiy karataar |3|

彼は穏やかで魅力に恵まれていました。(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

アリル

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਬਿਰਾਜਈ ॥
taa ko roop anoop saroop biraajee |

彼女は美しい容貌に恵まれていた。

ਸੁਰ ਨਰ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਕੋ ਮਨੁ ਲਾਜਈ ॥
sur nar jachh bhujangan ko man laajee |

悪魔も、神々も、ジャッハも、ブジャンも、彼女の前では皆謙虚な気持ちになった。

ਤਾ ਕੋ ਕੋਰ ਕਟਾਛ ਬਿਲੋਕਨ ਪਾਇਯੈ ॥
taa ko kor kattaachh bilokan paaeiyai |

誰かが彼女を自分の目で見たら、

ਹੋ ਬਿਨ ਦੀਨੋ ਹੀ ਦਾਮਨ ਸਦਾ ਬਿਕਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bin deeno hee daaman sadaa bikaaeiyai |4|

彼は、金銭的な利益なしに彼女に売られた(無給の奴隷)と感じるだろう。(4)

ਨੈਨ ਹਰਨ ਸੇ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸਿਖ ਜਾਨੁਕ ਬਢਿਯਾਰੇ ॥
nain haran se sayaam bisikh jaanuk badtiyaare |

彼女の黒い目は鹿の目を象徴していた。

ਸੁਭ ਸੁਹਾਗ ਤਨ ਭਰੇ ਚਾਰੁ ਸੋਭਿਤ ਕਜਰਾਰੇ ॥
subh suhaag tan bhare chaar sobhit kajaraare |

そして、まつげがあるとさらに魅力的に見えました。

ਕਮਲ ਹੇਰਿ ਛਬਿ ਲਜੈ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨ ਕੁਰਰਾਵੈ ॥
kamal her chhab lajai dipat daaman kuraraavai |

彼の(顔の)姿を見ると、蓮の花は赤くなり、雷が落ちるであろう。

ਹੋ ਬਨ ਬਨ ਭਰਮੈ ਬਿਹੰਗ ਆਜੁ ਲਗਿ ਅੰਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥
ho ban ban bharamai bihang aaj lag ant na paavai |5|

蓮の花と稲妻の輝きは彼女の前に謙虚に見えました。

ਜਨੁਕ ਪਖਰਿਆ ਤੁਰੈ ਜਨੁਕ ਜਮਧਰ ਸੀ ਸੋਹੈ ॥
januk pakhariaa turai januk jamadhar see sohai |

彼らは鞍をつけた馬のようであり、あるいはカタールのように装飾されています。

ਖੜਗ ਬਾਢਿ ਜਨੁ ਧਰੇ ਪੁਹਪ ਨਰਗਿਸਿ ਤਟ ਕੋ ਹੈ ॥
kharrag baadt jan dhare puhap naragis tatt ko hai |

それらは剣のように切れ、水仙の花のようでした。

ਜਨੁਕ ਰੈਨਿ ਕੇ ਜਗੇ ਹੇਰਿ ਹਰ ਨਿਜ ਛਬਿ ਹਾਰੇ ॥
januk rain ke jage her har nij chhab haare |

それはあたかも、夜の赤い目が目覚めているのを見て、アグニ(「ハル」)が自分の姿を軽蔑しているかのようです。

ਹੋ ਬਾਲਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ਜਨੁਕ ਦੋਊ ਮਤਵਾਰੇ ॥੬॥
ho baal tihaare nain januk doaoo matavaare |6|

ああ、子供よ!あなたの姉妹二人が幸せでありますように。6.

ਚੁੰਚਰੀਟ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਭਏ ਅਬ ਲਗੇ ਦਿਵਾਨੇ ॥
chunchareett chhab her bhe ab lage divaane |

セキレイたちは彼女を見て怒り狂った。

ਮ੍ਰਿਗ ਅਬ ਲੌ ਬਨ ਬਸਤ ਬਹੁਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਨ ਸਿਧਾਨੇ ॥
mrig ab lau ban basat bahur grih kau na sidhaane |

鹿は視力を保つためにジャングルの中を歩き回り続けました。

ਤਪੀਸਨ ਦੁਤਿ ਕੌ ਹੇਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਯੋ ॥
tapeesan dut kau her jattan ko joott chhakaayo |

彼女を屈服させることができなかったため、苦行者たちは独身者になった。

ਹੋ ਭ੍ਰਮਤ ਪੰਖੇਰੂ ਗਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੭॥
ho bhramat pankheroo gagan prabhaa ko paar na paayo |7|

鳥たちはいつも彼女を探していました。(7)

ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਧਾਤੈ ਜੋ ਰਚਿਯੋ ॥
taa kau roop anoop bidhaatai jo rachiyo |

ヴィダータによって創造された彼の独特の姿は、

ਰੂਪ ਚਤੁਰਦਸ ਲੋਗਨ ਕੌ ਯਾ ਮੈ ਗਚਿਯੋ ॥
roop chaturadas logan kau yaa mai gachiyo |

そこには14人の人物が描かれています。

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਬਿਲੋਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jo koaoo dev adev bilokai jaae kai |

もし神や悪魔が彼を訪ねてきたら、

ਹੋ ਗਿਰੈ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥੮॥
ho girai moorachhanaa khaae dharan par aae kai |8|

彼は気を失って地面に倒れた。8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਸਹਸ੍ਰਬਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਜਾ ਕੋ ਬੀਰਜ ਅਪਾਰ ॥
sahasrabaahu taa ko pitaa jaa ko beeraj apaar |

セハス・バフは彼女の父親であり、

ਬਾਹੁ ਸਹਸ ਆਯੁਧ ਧਰੇ ਜਨੁ ਦੂਜੋ ਕਰਤਾਰ ॥੯॥
baahu sahas aayudh dhare jan doojo karataar |9|

そして何千もの武器が彼の指揮下にあった。(9)

ਛਿਤ ਕੇ ਜਿਤੇ ਛਿਤੇਸ ਸਭ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
chhit ke jite chhites sabh badde chhatriyan ghaae |

彼は多くの英雄を滅ぼし、多くの王を従わせた。

ਬਿਪ੍ਰਨ ਕੌ ਦਛਿਨਾ ਦਈ ਭੂਰਿ ਗਾਇ ਸੈ ਦਾਇ ॥੧੦॥
bipran kau dachhinaa dee bhoor gaae sai daae |10|

彼はバラモンの僧侶たちに慈善活動を行い、多くの牛を慈善事業として与えた。(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਜਾ ਕੌ ਖੰਡ ਡੰਡ ਨਿਤਿ ਭਰੈ ॥
jaa kau khandd ddandd nit bharai |

(すべての)カンダ族の王たちは、それを支払っていた(つまり、服従を受け入れていた)。

ਤੇ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਿਤਿ ਕਰੈ ॥
te siv kee poojaa nit karai |

すべての地域の王たちは彼に税金を納めていた。彼はシヴァの信者だった。

ਏਕ ਦਿਵਸ ਪਸੁਰਾਟ ਰਿਝਾਯੋ ॥
ek divas pasuraatt rijhaayo |

ある日、彼はシヴァ神(「パスラト」)を喜ばせた

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਮਾਗ੍ਯੋ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੧॥
tumal judh maagayo mukh paayo |11|

彼はシヴァに、大きな戦争に勝てる恩恵を求めた。(11)

ਸਿਵ ਬਾਚ ॥
siv baach |

シヴァトーク

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਜਬ ਤੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਧਰਨਿ ਧੁਜਾ ਪਰੈਗੀ ਆਨ ॥
jab tere grih te dharan dhujaa paraigee aan |

「あなたの家の地面に旗が倒れたら、

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਬ ਹੀ ਭਯੋ ਲੀਜੌ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨਿ ॥੧੨॥
tumal judh tab hee bhayo leejau samajh sujaan |12|

「それでは恐ろしい戦争が始まるとお考えですか?」(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਸੋਵਤ ਸੁਤਾ ਸੁਪਨ ਯੌਂ ਪਾਯੋ ॥
sovat sutaa supan yauan paayo |

彼の娘は寝ている間にこの夢を見ました。

ਜਾਨੁਕ ਮੈਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
jaanuk main roop dhar aayo |

眠っている娘は、キューピッドが降りてきたような夢を見た。

ਤਾਹਿ ਛੋਰਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁਤ ਬਰਿਯੋ ॥
taeh chhor taa ko sut bariyo |

彼は彼(カーマ・プルドゥマン)を捨てて、彼の息子(アンルッダ)と結婚した。

ਨਗਰ ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਚਿਤਵਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੩॥
nagar dvaarikaa chitavan kariyo |13|

そして彼女はキューピッドに無視され、ドワルカに住んでいた彼の息子を手に入れた。(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਚਮਕ ਪਰੀ ਅਬਲਾ ਤਬੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਯਾ ਕੇ ਸੰਗ ॥
chamak paree abalaa tabai preet piyaa ke sang |

彼女は恋人への熱狂を夢見ながら、突然起き上がった。

ਪੁਲਿਕ ਪਸੀਜਤ ਤਨ ਭਯੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥੧੪॥
pulik paseejat tan bhayo birah bikal bhayo ang |14|

彼女は恋の夢で汗をかき、体のあちこちが痛んだ。(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਪਿਯ ਪਿਯ ਉਠ ਅਬਲਾਹਿ ਉਚਰੀ ॥
piy piy utth abalaeh ucharee |

アブラは立ち上がって「プリヤ プリヤ」と言い始めました。

ਛਿਤ ਗਿਰਿ ਗਈ ਦਾਤਨੀ ਪਰੀ ॥
chhit gir gee daatanee paree |

彼女は「愛しい人、愛しい人」と叫びながら倒れ、意識を失った。

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਤਿਹ ਲਯੋ ਉਚਾਈ ॥
tab sakhiyan tih layo uchaaee |

それからサキ族が彼を連れ去りました。

ਰੇਖਾ ਚਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥੧੫॥
rekhaa chitr kathaa sun paaee |15|

それから彼女の友人たちは彼女を抱き上げ、レカ・チタールは彼女の物語(夢)のすべてを聞きました。(15)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

サヴァイヤ

ਘੂਮਤ ਨੈਨ ਖੁਮਾਰੀ ਸੀ ਮਾਨਹੁ ਗੂੜ ਅਗੂੜਨ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥
ghoomat nain khumaaree see maanahu goorr agoorran bhed bataavai |

(レカ・チタールがウカの友人に言った言葉)「彼女は愛と、言葉では言い表せない秘密で満ち溢れています。」

ਤਾਪ ਚੜੀ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕੌ ਸਖੀ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੋ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
taap charree tih ko tan kau sakhee haar singaar kiyo na suhaavai |

「彼女は恋の熱病にかかっており、装飾品を嫌っている。」

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਤੇਰੀ ਦਸਾ ਕਹਿ ਮੁਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
beg chalo sun bain balaae liau teree dasaa keh muhi na aavai |

「彼女は自分の状態を説明できないので、私に立ち去るように言いました。

ਪੀਯ ਕੀ ਪੀਰ ਕਿ ਪੀਰ ਕਛੂ ਨਿਰਖੋ ਪਲ ਮੈ ਕਿ ਮਰਿਯੋ ਬਚਿ ਆਵੈ ॥੧੬॥
peey kee peer ki peer kachhoo nirakho pal mai ki mariyo bach aavai |16|

「彼女は恋人との別れか、あるいは何か他のことで苦しんでいる。彼女が生きるか死ぬかは分からない。(16)

ਬੋਲਤ ਹੋ ਮਤਵਾਰੇ ਜ੍ਯੋ ਮਾਨਨਿ ਡਾਰਤ ਆਂਖਨਿ ਤੇ ਜਲ ਜੈਹੈ ॥
bolat ho matavaare jayo maanan ddaarat aankhan te jal jaihai |

「彼女は魅了された人のように話します。」

ਘੋਰਿ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਪਿਯੈ ਨਹਿ ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤ੍ਰਹਿ ਲੈਹੈ ॥
ghor halaahal aaj piyai neh kaasee bikhai karavatreh laihai |

「彼女は毒を飲んだか、頭上のカンシで鋸の下にいるようです。」

ਜਾਨਤ ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਖੀ ਸਭ ਹੀ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਤੀਤਨਿ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥
jaanat ho grih chhaadd sakhee sabh hee patt faar ateetan hvaihai |

「彼女は家を出て尼僧になると思います。」

ਲੇਹੁ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੋ ਆਨਨ ਊਖ ਕਲਾ ਮਰਿਗੇ ਦੁਖੁ ਪੈਹੈ ॥੧੭॥
lehu bilok piyaaree ko aanan aookh kalaa marige dukh paihai |17|

「あなたの愛する人の幻影を見なさい。さもないとウカ・カラは死に、あなたも苦しむことになるでしょう。」(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平