スリ・ダサム・グランス

ページ - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

そして馬

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

馬と騎手は戦場で意識を失って横たわっている。417。

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

ガジ(戦士)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

彼らは逃げてしまいました。

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(彼らを見て)王もまた

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

象たちは逃げ去り、このようにして王たちは敗北の恥辱のために恥じている。418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

カンデは笑う(笑)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

そして(戦士たちを)分割する。

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

手足が硬直する(つまり体が硬直する)。

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

大きな短剣は、戦場で手足に打撃を与えます。419。

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

パダリスタンザ

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

巨大な軍隊はこうやって戦っている。

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

戦士たちは猛烈に戦いに突入します。

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

戦士たちは反抗的に矢を射る。

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

このようにして、数え切れないほどの軍隊が戦い、戦士たちは怒り狂い、矢を放ち、雷鳴を響かせながら前進し、その恐ろしい音を聞いて臆病者たちは逃げ去った。420。

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

お買い得な人形を持った戦士たちが猛烈に突撃します。

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

キルパンが引かれ、キルチャス(「ドーパ」)が点火されます。

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

偉大な戦士たちが戦っています。

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

戦士たちは怒りに駆られ、部隊を率いて前進し、剣を抜いて殴りつけようとした。死体の山は、ダム建設のために海岸に横たわった山のように見えた。421。

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

手足が切断され、傷口から血が噴き出している。

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

戦士たちは決然と戦い(戦い)、チャウと格闘します。

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(英雄の戦いは)正義の人によって見られる

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

手足が切り落とされ、傷口から血がにじみ出ている中、戦士たちは熱意に満ちて戦っており、達人、吟遊詩人、バラード歌手などがその戦いを眺めながら英雄たちを讃える歌を歌っている。422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

シヴァ自身が恐ろしいダンスを踊っています。

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

とても怖いですね。

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

カーリーは(英雄的な)少年たちに花輪を捧げている

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

シヴァは恐ろしい姿をとって踊り、恐ろしいタボルを演奏し、女神カーリーは頭蓋骨のロザリオをつなぎ、血を飲みながら火の炎を放っています。423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

恐ろしい音楽家たちが鐘を鳴らす

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(その)反響を聞いて祭壇の者たちは恥じ入る。

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

チャトリ族は(互いに)戦争状態にある。

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

恐ろしい戦太鼓が鳴り響き、それを聞いて雲は恐れを感じ、クシャトリヤは戦場で戦い、弓を引き、矢を放った。424。

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

(戦士の)手足がバラバラになっている。

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

彼らは戦争の色をまとって踊っている。

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

ミアーノから血を飲む剣が出てきた

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

戦士たちは、手足を骨折して踊りながら倒れ、戦闘に夢中になり、戦士たちは二倍の熱意で短剣を抜いた。425。

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

ひどい戦争がありました。

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(それは)誰にとってもそれほど新しいことではありません。

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

カルのような戦士を征服した王たちは、

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

非常に恐ろしい戦争が繰り広げられ、戦士たちは誰一人正気を失ってしまい、ヤマの化身であるカルキが勝利し、すべての王たちは逃げ去った。426。

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

全軍が逃げている。

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(これを見て)サンバルの王は再び戻って来た。

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

戦争を始めた

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

すべての王が逃げ去ると、(サンバルの)王自身が回転して前に出て、恐ろしい音を立てて戦いを始めた。427。

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(戦士は)このように矢を射る

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

風とともに、パンの中の文字が飛んでいく。

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

あるいは代用品から水滴が落ちるように;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

彼はまるで森の木々の葉が舞い散るか、あるいは空から星が落ちてくるかのように矢を放っていた。428。