Sri Dasam Granth

Stránka - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

A koně

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Koně a jezdci leží v bezvědomí na bojišti.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (bojovník)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Oni utekli.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Vidět je) král také

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Sloni utíkají a takto se králové kvůli hanbě porážky cítí zahanbeni.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande se směje (smích)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

A rozděluje (bojovníky).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Jejich) končetiny jsou ztuhlé (tj. jejich těla jsou ztuhlá).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Velké dýky jsou údernými údery do končetin ve válečné aréně.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Takhle bojuje ohromná armáda.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Bojovníci Bojovníci se zuřivě vrhají do bitvy.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Válečníci vzdorovitě střílí šípy.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Tímto způsobem bojovalo nesčetné množství armády a válečníci v hněvu, vystřelování šípů a hřmění postupovali kupředu, když slyšeli ten strašlivý zvuk, zbabělci utekli.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Válečníci s velkým množstvím panenky zuřivě útočí.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpany jsou nakresleny a Kirchas ('Dhopas') jsou zapáleny.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Velcí válečníci bojují.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Válečníci rozzlobení pochodovali vpřed se svými kontingenty a vytahovali své meče, zasazovali rány, hromady mrtvol vypadaly jako hory ležící na moři - stavba přehrady stála.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Končetiny jsou odřezávány, z ran tryská krev.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Válečníci rozhodně bojují (bitva) a zápasí s Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Bitva hrdinů) je viděna spravedlivými

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Končetiny jsou sekány, rány nám tečou a bojovníci bojují plni elánu, adepti, pěvci a zpěváci balad atd. se dívají na boj a také opěvují hrdiny.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Šiva sám tančí hrozný tanec.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Zní to velmi děsivě.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali věnec (hrdinské) chlapce

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Šiva v děsivé podobě tančí a hraje se na jeho děsivý tabor, bohyně Kálí navléká růžence lebek a uvolňuje plameny ohně a přitom pije krev.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Příšerní hudebníci rozezní zvony

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Jehož) ozvěna (při slyšení) se mění zastydí.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Chhatri lidé jsou ve válce (mezi sebou).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Ozvaly se strašlivé válečné bubny, které slyšely, že se mrak styděl, kšatrijové bojovali na bitevním poli a tahali luky a vypouštěli šípy.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Končetiny (bojovníků) se rozpadají.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tančí v barvách války.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Z Miana vyšly meče, které pijí krev

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Válečníci se zlomenými končetinami padli při tanci, pohrouženi do boje, bojovníci vytáhli dýky s dvojnásobnou horlivostí.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Došlo k hrozné válce.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(To) není pro nikoho tolik novinkou.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Králové, kteří dobyli (válečníky) jako Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Vedla se tak hrozná válka, že žádný z bojovníků nezůstal při smyslech, Kalki, projev Yamy, zvítězil a všichni králové utekli.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Celá armáda utíká.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Když to vidí) král Sambhalu se znovu vrátil.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

začal válku

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Když všichni králové utekli, pak se sám král (Sambhalu) otočil a přišel vpřed a vydal ten strašlivý zvuk, začal bojovat.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Válečníci) takto střílejí šípy

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Jak (s větrem) létají písmena v housce;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Nebo jako kapky vody padají z náhražky;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Vystřeloval své šípy, jako by listí létalo v lese nebo padaly hvězdy z nebe.428.