Sri Dasam Granth

Stránka - 1399


ਬ ਦੁਜ਼ਦੀ ਮਤਾਰਾ ਨ ਆਲੂਦਹ ਦਸਤ ॥
b duzadee mataaraa na aaloodah dasat |

„(On) s odcizeným zbožím nenakládá,

ਬ ਖ਼ੁਰਸ਼ੇ ਹਰਾਮੋ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਨ ਦਸਤ ॥੩੪॥
b khurashe haraamo kushaayad na dasat |34|

'Protože nemůže natáhnout ruce, aby uchopil věci jiné osoby.(34)

ਬ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਖ਼ਾਹੰਦ ਨ ਗੀਰੰਦ ਮਾਲ ॥
b khud dasat khaahand na geerand maal |

'(On) si nepřeje dotýkat se účinků jiných lidí,

ਨ ਰਇਯਤ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਨ ਆਜਜ਼ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੫॥
n reiyat kharaashee na aajaz zavaal |35|

'Neobtěžuje své téma a chudí nejsou pošlapáni.(35)

ਦਿਗ਼ਰ ਜ਼ਨ ਨ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਅੰਦਾਖ਼ਤਨ ॥
digar zan na khud dasat andaakhatan |

„Ani špatně zachází se ženou jiné osoby,

ਰਈਯਤ ਖ਼ੁਲਾਸਹ ਨ ਬਰ ਤਾਖ਼ਤਨ ॥੩੬॥
reeyat khulaasah na bar taakhatan |36|

„Ani nezasahuje do nezávislosti svého subjektu.“(36)

ਬਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਰਿਸ਼ਵਤ ਨ ਆਲੂਦਹ ਕਰਦ ॥
bakhud dasat rishavat na aaloodah karad |

„Neposkvrňuje si ruce přijímáním úplatků.

ਕਿ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਰਾਵੁਰਦ ਗਰਦ ॥੩੭॥
ki az shaeh dushaman baraavurad garad |37|

'Spíše je pozvedá, aby rozprášil nepřátele krále.(37)

ਨ ਜਾਏ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
n jaae adooraa dihad vakat jang |

'V džungli nedává šanci nepříteli,

ਬੁਬਾਰਸ਼ ਦਿਹਦ ਤੇਗ਼ ਤਰਕਸ਼ ਖ਼ਤੰਗ ॥੩੮॥
bubaarash dihad teg tarakash khatang |38|

'Házením šípů a máváním mečem.(38)

ਨ ਰਾਮਸ਼ ਦਿਹਦ ਅਸਪ ਰਾ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
n raamash dihad asap raa vakat kaar |

„Během akce nenechá koně odpočívat,

ਨ ਜਾਯਸ਼ ਅਦੂਰਾ ਦਿਹਦ ਦਰ ਦਿਯਾਰ ॥੩੯॥
n jaayash adooraa dihad dar diyaar |39|

„A nedovolí nepříteli vstoupit do země.“ (39)

ਕਿ ਬੇ ਦਸਤ ਓ ਹਸਤ ਗੋ ਪੁਰ ਹੁਨਰ ॥
ki be dasat o hasat go pur hunar |

'Ten, kdo existuje bez rukou, je bezúhonný,

ਬ ਆਲੂਦਗੀ ਦਰ ਨ ਬਸਤਨ ਕਮਰ ॥੪੦॥
b aaloodagee dar na basatan kamar |40|

'Protože se nemůže oddávat špatným skutkům.(40)

ਨ ਗੋਯਦ ਕਸੇ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੁਬਾਨ ॥
n goyad kase bad sukhan zeen zubaan |

„Ten, kdo nepoužívá jazyk (negativně),

ਕਿ ਓ ਬੇ ਜ਼ੁਬਾਨਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾਨ ॥੪੧॥
ki o be zubaanasat zaahar jahaan |41|

'Ten, kdo nemá jazyk, získá slávu ve světě. (41)

ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਬਦ ਸੁਖ਼ਨ ਕਸਰਾ ਬਗੋਸ਼ ॥
shuneedan na bad sukhan kasaraa bagosh |

'Ten, kdo neposlouchá ošklivé řeči,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇਗੋਸ਼ ਗੋਈ ਬਹੋਸ਼ ॥੪੨॥
ki o hasat begosh goee bahosh |42|

'Je jako hluchoněmý.(42)

ਕਿ ਪਸ ਪਰਦਹ ਚੁਗ਼ਲੀ ਸ਼ੁਨੀਦਨ ਨ ਕਸ ॥
ki pas paradah chugalee shuneedan na kas |

'Ten, kdo nemyslí na nic špatného ani v nepřízni osudu,

ਵਜ਼ਾ ਖ਼ੁਦ ਸ਼ਨਾਸੀ ਕਿ ਗੋਈ ਸ਼ਹਸ ॥੪੩॥
vazaa khud shanaasee ki goee shahas |43|

'(Je) považován za stejně hodného jako tvůj král.(43)

ਕਸੇ ਕਾਰ ਬਦਰਾ ਨ ਗੀਰੰਦ ਬੋਇ ॥
kase kaar badaraa na geerand boe |

'Ten, kdo není vnímavý k tomu, aby slyšel proti žádnému tělu,

ਕਿ ਓ ਹਸਤ ਬੇ ਬੀਨਿਓ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥੪੪॥
ki o hasat be beenio nek khoe |44|

„Je bez ega a má dobrou povahu.“ (44)

ਨ ਹਉਲੋ ਦਿਗ਼ਰ ਹਸਤ ਜੁਜ਼ਬਾ ਖ਼ੁਦਾਇ ॥
n haulo digar hasat juzabaa khudaae |

„Kromě Boha, který se nebojí žádného těla,

ਕਿ ਹਿੰਮਤ ਵਰਾ ਰਾ ਦਰਾਰਦ ਜ਼ਿ ਪਾਇ ॥੪੫॥
ki hinmat varaa raa daraarad zi paae |45|

„Šlápne na nepřítele a odstraní ho v prachu.“ (45)

ਬ ਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥
b hosh andar aamad hamah vakat jang |

"Během bitvy zůstává ve střehu."

ਕਿ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੁਨਦ ਪਾਇ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੬॥
ki koshash kunad paae b teero tufang |46|

'A používá ruce a nohy k házení šípů a střílení ze zbraní.(46)

ਕਿ ਦਰਕਾਰ ਇਨਸਾਫ ਓ ਹਿੰਮਤ ਅਸਤ ॥
ki darakaar inasaaf o hinmat asat |

'Aby vykonal spravedlnost, vždy opásá své lvy,

ਕਿ ਦਰ ਪੇਸ਼ ਗੁਰਬਾਇ ਓ ਆਜਜ਼ ਅਸਤ ॥੪੭॥
ki dar pesh gurabaae o aajaz asat |47|

"A zůstává pokorný ve společnosti pokorných." (47)

ਨ ਹੀਲਹ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਦਰ ਕਾਰ ਜ਼ਾਰ ॥
n heelah kunad vakat dar kaar zaar |

„Ani on nezobrazuje žádné zaváhání během války,

ਨ ਹੈਬਤ ਕੁਨਦ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੮॥
n haibat kunad dushamanaa beshumaar |48|

'Ani se nebojí, když čelí gigantickým nepřátelům.(48)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਜ਼ੀਂ ਹਸਤ ਗਾਜ਼ੀ ਬਵਦ ॥
haraa kas ki zeen hasat gaazee bavad |

„Pokud existuje takový neohrožený člověk,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਰਜ਼ਮ ਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੯॥
b kaare jahaa razam saazee kunad |49|

„Kdo zůstává připraven na válku, zůstává domestikovaný, (49)

ਕਸੇ ਰਾ ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਆਯਦ ਪਸੰਦ ॥
kase raa ki een kaar aayad pasand |

A jeho operace jsou schvalovány lidmi,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਜਹਾ ਅਰਜ਼ਮੰਦ ॥੫੦॥
vazaa shaeh baashad jahaa arazamand |50|

'Je uctíván jako král zachránce.'(50)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਦਉਰ ਦਾਨਾ ਵਜ਼ੀਰ ॥
shuneed een sukhan daur daanaa vazeer |

Tak mluvil s moudrým ministrem,

ਕਿ ਆਕਲ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤ ਪੋਜ਼ਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੫੧॥
ki aakal shanaas asat pozash pazeer |51|

Kdo byl dostatečně inteligentní, aby se podvolil těmto nabádáním.(51)

ਕਸੇ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸਦ ਬ ਅਕਲੇ ਬਿਹੀ ॥
kase raa shanaasad b akale bihee |

(Ministr:) 'Adoptujte si člověka, který projevuje moudrost,

ਮਰੋ ਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾਜੁ ਤਖ਼ਤੋ ਮਹੀ ॥੫੨॥
maro raa bidih taaj takhato mahee |52|

'Ať vládne zemi obsazováním trůnu a koruny.(52)

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਮਹੀ ਤਖ਼ਤ ਤਾਜ ॥
b bakhasheed o raa mahee takhat taaj |

'Dejte mu trůn a moc vládnout,

ਗਰ ਓ ਰਾ ਸ਼ਨਾਸੀ ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ॥੫੩॥
gar o raa shanaasee reeyat nivaaz |53|

'Za předpokladu, že má schopnost rozpoznat veřejnost.'(53)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰ ਆਮਦ ਬਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥
b hairat dar aamad bapisaraa chahaar |

Všichni čtyři synové byli ohromeni, když to všechno slyšeli.

ਕਸੇ ਗੋਇ ਗੀਰਦ ਹਮਹ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥੫੪॥
kase goe geerad hamah vakat kaar |54|

Kdo teď vybere míč? Přemýšleli. (54)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਰਾ ਅਕਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
haraa kas ki raa akal yaaree dihad |

Ten, jehož inteligence ho podporuje,

ਬ ਕਾਰੇ ਜਹਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥੫੫॥
b kaare jahaa kaamagaaree kunad |55|

A jehož touhy se plní.(55)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz rang |

O Saki! Jsem zelené barvy (to znamená harinám).

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੫੬॥
ki maaraa bakaar asat dar vakat jang |56|

dar poháru (vína), který se mi bude hodit za války. 56.

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਨੈਨ ਪਾਨ ॥
bidih saakeeyaa saagare nain paan |

(Básník říká): „Ach! Saki, přines mi šálek plný očí, povzbuzující,

ਕੁਨਦ ਪੀਰ ਸਦ ਸਾਲਹ ਰਾ ਨਉ ਜਵਾਨ ॥੫੭॥੩॥
kunad peer sad saalah raa nau javaan |57|3|

Což obnovuje mladistvý elán u stoletých lidí.(57)