Sri Dasam Granth

Stránka - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

pušky praskají,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Zbraně, šípy, kopí a sekery vytvářejí zvuky.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas se hrají se zvukem ‚sarr‘.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Válečníci křičí.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Válečníci řvou.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Hrdinové, kteří pevně stojí v poli, hřmí.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Válečníci (eng v Nihang war-land) se potulují

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Bojovníci se pohybují v poli jako leopardi.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

koně řehají,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Koně ržou a trubky se ozývají.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Bojovníci na jedné straně) utíkají rychle (brnění).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Bojovníci nadšeně útočí svými zbraněmi a také snášejí rány.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(dosáhl hrdinství) bojem (ve válce)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Válečníci padající jako mučedníci vypadají jako bezstarostní opilí lidé ležící na zemi.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(Jejich) vlasy jsou otevřené

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Jejich rozcuchané vlasy vypadají jako rozcuchané vlasy (poustevníků).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Velcí králové jsou ozdobeni

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

A velcí sloni řvou.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Od nich) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Obrovští sloni jsou vyzdobeni a válečníci, kteří z nich sestupují a drží luky, hřmí v poli.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

STANZA TRIBHANGI

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand ve velkém hněvu ozdobil svého koně a on, válečník s dlouhými pažemi, držel svůj štít.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Všichni děsivě vyhlížející válečníci s rudými a zářivými tvářemi se pohybovali.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Mladí válečníci, plní žhavosti, drželi své meče a zdobili je lukem a šípy

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Na bojišti dovádějí a křičí ���zabij, zabij��� vypadají jako opilí sloni v lese.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Pak se král Kangra (Kripal Chand) Katoch rozzlobil.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Pak byl Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) naplněn hněvem. Jeho tvář a oči zrudly vztekem a osvobodil se od všech ostatních myšlenek.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Odtud (Hussainiho společníci) stojí Pathanové se šípy na bitevním poli.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Z druhé strany vstoupili cháni se šípy v rukou. Zdálo se, že se leopardi potulují při hledání masa.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Luky chrastí, šípy praskají.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Kotle, šípy a meče v akci vytvářejí své zvláštní zvuky, ruce se pohybují směrem k zraněnému pasu.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Někde) trubky znějí ve válce (a někde) zpívají dvacet a půlkrát.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Polem se ozývají trubky a ministranti zpívají své hrdinské balady, těla jsou probodávána šípy a bezhlavé kmeny se pohybují v poli. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Někde) se ozve ťuk-ťuk (zvuk) na přilby.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Údery palcátů na přilby vytvářejí klepavé zvuky, těla zabitých válečníků se válí v prachu.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Meče způsobují rány na tělech hrdinů

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

V poli se pohybují těla probodnutá šípy a bezhlavé kmeny.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Šipky se plynule pohybují tahy paží.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Paže jsou zapojeny do nepřetržitého vystřelování šípů, úderné meče vydávají vážné klapavé zvuky.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Válečníci ve velkém vzteku sypou salvy šípů

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Některé šípy míjejí cíl a kvůli některým šípům jsou vidět koně, jak se toulají bez jezdců.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Někde) jsou mezi sebou válečníci Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Stateční válečníci bojující mezi sebou vypadají jako sloni s kly, kteří spolu bojují,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Jako) lev bojuje se lvem,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Nebo tygr konfrontující tygra. Podobným způsobem bojuje Gopal Chand Guleria s Kirpalem Chandem (spojencem Hussainiho).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Pak se vrhl válečník Hari Singh (z Hussainiho strany).

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Pak se další válečník Hari Singh vrhl do pole a dostal do těla mnoho šípů.