Sri Dasam Granth

Síða - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

byssur brakandi,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Byssurnar, örvarnar, skotin og ásinn skapa hávaða.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas eru spilaðir með hljóðinu „sarr“.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Stríðsmennirnir hrópa.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Stríðsmenn öskra.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Hetjurnar sem standa þétt á vellinum, þruma.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Stríðsmenn (eng í Nihang stríðslandi) reika um

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Bardagamennirnir hreyfa sig á sviði eins og hlébarðar.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

hestarnir nágranna,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Hestarnir nálgast og lúðrarnir hljóma.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Stríðsmenn á annarri hliðinni) hlaupa hratt (brynjur).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Stríðsmennirnir slá vopnum sínum ákaft og þola líka höggin.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(náð hetjulega) með því að berjast (í stríði)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Stríðsmennirnir sem falla sem píslarvottar virðast eins og áhyggjulausir ölvaðir einstaklingar sem liggja á jörðinni.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

Hárið (þeirra) er opið

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Slitið hár þeirra virðist eins og mött hár (af einsetumönnum).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Stórir konungar eru skreyttir

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

Og stóru fílarnir öskra.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Frá þeim) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Risastórir fílar eru skreyttir og kappahöfðingjarnir stíga niður frá þeim og halda á boga sínum, þruma á sviði.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, í mikilli reiði, skreytti hestinn sinn og hann, londvopnaði stríðsmaðurinn hélt á skjöldinn sinn.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Allir ógnvekjandi stríðsmenn, með rauð og geislandi andlit voru á hreyfingu.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Haldandi á sverðum sínum og skreytt með boga og örvum, unglegu stríðsmennirnir, fullir af hita

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Eru í ærslum á vígvellinum og hrópa ���drep, drepa��� birtast eins og ölvaðir fílar í skóginum.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Þá reiddist konungur Kangra (Kripal Chand) Katoch.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Þá fylltist Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) reiði. Andlit hans og augu urðu rauð af reiði og hann losaði sig við allar aðrar hugsanir.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Þaðan (félagar Hussaini) standa Pathanar með örvar á vígvellinum.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Frá annarri hlið gengu Khans inn með örvar í höndunum. Svo virtist sem hlébarðar væru á reiki í leit að holdi.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Bogarnir skrölta, örvarnar brakandi.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Ketillinn, örvarnar og sverð í verki búa til sín sérstöku hljóð, hendurnar hreyfast í átt að særðu mitti.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Einhvers staðar) hljóma lúðrarnir í stríði (og einhvers staðar) syngja þeir tuttugu og hálfa sinnum.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Lúðrarnir hljóma á sviði og söngvararnir syngja sínar hetjulegu ballöður, líkin eru stungin af örvum og höfuðlausir koffortarnir hreyfast á sviði. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Einhvers staðar) heyrist bank-bank (hljóð) á hjálma.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Höggin af músum á hjálma skapa bankahljóð, lík drepinna stríðsmanna rúlla í ryki.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Sverðin eru að særa lík hetja

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Líkin sem eru stungin af örvum og höfuðlausum koffortum eru á hreyfingu á sviði.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Örvarnar hreyfast stöðugt með handleggjunum.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Handleggirnir taka þátt í að skjóta örvum í sífellu, sláandi sverðin búa til grafalvarleg klakhljóð.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Stríðsmennirnir, í mikilli reiði, sturta út örvum

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Sumar örvar sakna skotmarkanna og vegna sumra örva sjást hestarnir reika án knapanna.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Einhvers staðar) sín á milli eru stríðsmennirnir Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Hugrökku stríðsmennirnir sem berjast hver við annan virðast eins og fílar með tönn sem berjast innbyrðis,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Eins og) ljón sem berst við ljón,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Eða tígrisdýrið sem stendur frammi fyrir tígrisdýrinu. Á svipaðan hátt er Gopal Chand Guleria að berjast við Kirpal Chand (bandamann Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Svo kom kappinn Hari Singh (af flokki Hussaini) ákærandi.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Þá hljóp annar stríðsmaður Hari Singh inn á völlinn hann fékk margar örvar í líkama sinn.