Sri Dasam Granth

Síða - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Geirfuglarnir hrökkluðust undan og kapparnir stóðu andspænis hvor öðrum. Þeir voru prýddir prýðilega og var óendanlegur eldmóður í þeim.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Hestar (pawang) með hliðum (voru skreyttir),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Fílarnir voru flottir.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Þeir öskruðu,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Þarna voru hestar og ölvaðir fílar skreyttir herklæðum. Hróp hrægammanna heyrðust og kapparnir sáust flæktir hver við annan.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Fílarnir voru agndofa.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Spilað var á litlar trommur (tandoor),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Falleg ungmenni voru skreytt,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Fílarnir kyrrlátir eins og sjór voru þar og lúðrarnir ómuðu, langvopnaðir kappar með óviðjafnanlegum ákefð virtust áhrifamikill.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Stríðsmennirnir dreifðust og (vígvöllurinn) varð tómur.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Stríðsmennirnir sem aldrei féllu fóru að falla og náðu líka yfirráðum sínum aftur

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Og vanur að svara ha-ha-bílnum,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Það voru egóistar árásir frá öllum fjórum hliðum og kapparnir loguðu eins og glóð.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Stríðsmennirnir sáu um (sjálfa sig),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls voru vanir að skjóta örvum (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Hetjurnar voru vanar að hrópa,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Stríðsmennirnir héldu stjórn sinni og vopnin fóru að renna úr höndum þeirra eins og höggormar.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Fílarnir grétu, hestarnir hlupu, það var læti (í hernum) með högg á högg.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Hestarnir tóku að hreyfast og fíll urraði, það var rugl á öllum fjórum hliðum, hljóðfærin ómuðu og samhljóða hljóðið úr örvum heyrðist

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Hreint (blóð) streymdi fram úr sárum ljósfættra hestanna.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Hestarnir kepptust við í hraða og hreina blóðið streymdi út úr sárunum. Í ólgu stríðsins rúlluðu líkin í ryki, dreifðust hingað og þangað.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Mikið dreifðist víða. (The Lothas) höfðu hendur í vösum hvors annars,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

Vegna högganna sem sverðið var fast á mitti, dreifðust líkin og kapparnir sneru sér með erfiðleikum og fóru að slá boga með tvíeggjaðri rýtingi.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

The Yoginis á meðan þeir öskra og taka blóðið í hendurnar fóru að drekka það

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvarnir reikuðu sjálfir á vellinum og stríðseldarnir loguðu.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Sjakalarnir og miklir geirfuglar gengu á vígvellinum hingað og þangað

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampírurnar öskruðu og Baitals (draugarnir) hækkuðu skelfilega rödd sína.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Þegar sverð stríðsmannanna lentu í árekstri (hver við annan) ljómuðu hvítar rendur þeirra.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Hvítbrúnt rýtingurinn í höndum Kshatriyas (Ram og Lakshman) var vel staðsettur í höndum þeirra eins og eldingin í dökkum skýjunum.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Risarnir með horn drukku blóð og átu hold.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Jógínarnir með skálarnar voru að drekka blóð og flugdrekarnir átu hold, kapparnir sem höfðu stjórn á tvíeggja spjótum sínum börðust á meðan þeir hrópuðu á félaga sína.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Þeir féllu æpandi niður og báru þunga sársauka á líkama sínum.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Þeir voru að hrópa ���drepa, drepa�� og bera byrðar vopna sinna, sumir stríðsmenn voru þarna í borgum guða (þ.e. þeir höfðu dáið) og sumir eru að höggva aðra stríðsmenn.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Stríðsmenn) héldu blaðsíðu sinni og þrammaðu af sárum og féllu svona,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Stríðsmennirnir, sem köstuðu höggum sínum, voru á reiki í vímu eins og ásatrúarmenn sem stunduðu niðurskurð og sveifluðu með andlitin beygð niður yfir reykinn.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Á hverjum) örvarbrúnin rann, (þeirra) limir brotnuðu og brotnuðu.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Það er vopnaflæði og brotnir útlimir voru að falla niður, öldur sigurlöngunarinnar rísa og hakkað hold fellur.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghori-hjónin voru hrifin af því að éta hina særðu sem höfðu verið skornir (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Aghori (Sadhus) virðast ánægður með að borða hakkaða útlimi og Siddhas og Rawalpanthis, sem éta hold og blóð hafa tekið sæti með stellingum

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Margir þeirra) lágu með brotna útlimi og voru að röfla.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Hrópandi ���drepa, drepa��� falla kapparnir með brotna útlimi og vegna hugrekkis þeirra er verið að heilsa þeim.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Klukkur, litlar trommur, flautur,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Hið sérstaka hljóð sem hindrar höggin á skjöldunum heyrist, blandaður hljómur hörpunnar, flautunnar, trommunnar, ketiltrommunnar o.s.frv. skapar hræðilegt andrúmsloft.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Frá hverjum) hrein orð spruttu (og slagur vopnsins) brutu ekki taktinn.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

Hin fallegu hljóð sem einnig ala upp tóna af höggum mismunandi tegunda vopna koma upp á vígvellinum, einhvers staðar eru þjónar uppteknir í bænum og einhvers staðar eru skáldin að kveða upp tónverk sín.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal var orðið frá Dhal di Mar (malaíska) og sverðin sem notuð voru til að klóra á vígvellinum.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Hljóðið af því að hindra skjöldana og hljóðið af sláandi sverðum heyrast og beittar örvarnar sem eyðileggja óteljandi fólk eru útskrifaðar