Sri Dasam Granth

Síða - 484


ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
taahee samai chapalang turangan aapanee chaal ko roop dikhaayo |1864|

Hann var við það að falla úr sæti sínu í vagninum, þegar hressir hestarnir sýndu hraðann og flýðu.1864.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
bhujaa pakar ke saarathee rath tab ddaariyo dheer |

Dheerajvan (Sri Krishna) tók í handlegg vagnstjórans og lét hann leggjast í vagninn.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
sayandan haakat aap hee chaliyo larat balabeer |1865|

Hann náði tökum á handlegg vagnstjórans og stjórnaði vagninum og ók honum sjálfur á meðan hann barðist.1865.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
saarathee sayandan pai na lakhiyo balidev kahio ris taeh sunai kai |

Balarama sá ekki vagnstjórann (Drottins Krishna) á vagninum, reiddist hann og sagði honum (Jarasandha konungi) og sagði:

ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
jiau dal tor jitiyo sab hee taiso to jit hai jas ddank bajai kai |

Þegar Balram sá ekki vagnstjórann á vagni Krishna sagði hann reiður: „Ó konungur! hvernig ég hef sigrað her þinn, á sama hátt eftir að hafa sigrað þig, mun ég láta slá sigurtromminn

ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
moodt bhire pat chaudah lok ke sang su aap kau bhoop kahai kai |

Heimskingi berst við fjórtán manna herra og kallar sig konung.

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
keett patang su baajan sang uddiyo kachh chaahat pankh lagai kai |1866|

„Ó fífl! kallar þig konung, þú ert að berjast við Drottin allra fjórtán heimanna og birtist nákvæmlega eins og örsmáir ormar og skordýr, fá vængi eru að reyna að keppa við fálkann sem flýgur á himni.1866.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
chhaaddat hai ajahun tuhi kau pat chaudah lokan ke sang na lar |

„Ég fer frá þér í dag, berjist ekki við Drottin allra fjórtán heimanna

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
gayaan kee baat dharo man mai su agayaan kee chit te baat bidaa kar |

Samþykktu hið viturlega orðatiltæki og slepptu fáfræði þinni

ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
rachhak hai sabh ko brijanaath kahai kab sayaam ihai jeea mai dhar |

„Trúið því að Krishna sé verndari allra

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
tayaag kai aahav sasatr sabai su abai ghan sayaam ke paaein pai par |1867|

Þess vegna ættir þú að yfirgefa vopn þín og falla að fótum hans samstundis."1867.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
jabai halaayudh aaise kahiyo |

Þegar Bularam sagði svona

ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
krodh ddeetth raajaa tan chahiyo |

(Svo) leit konungur á líkama (síns) reiðum augum.

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
kahiyo nripat sab ko sanghar hon |

Konungur sagði (núna) drepa alla,

ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
chhatree hoe gvaar te ttar hon |1868|

Þegar Balram sagði þessi orð, varð konungur reiður, sagði hann: "Ég mun drepa alla og þar sem ég er Kshatriya, mun ég ekki óttast mjólkurmennina."1868.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
bhaakhabo iau nrip ko sun kai jadubeer sabai at kop bhare hai |

Þegar þeir heyra slík orð konungsins fyllast allir Yadava stríðsmenn mikilli reiði.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
dhaae pare taj sank nisank chitai ar kau chit mai na ddare hai |

Þegar Krishna heyrði þessi orð konungsins fylltist hann reiði og hann féll hiklaust á hann

ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
bhoop ayodhan mai dhan lai tih sees katte gir bhoom pare hai |

Konungurinn (Jarasandha) tók líka boga og ör á vígvellinum og hjó höfuð af þeim sem féllu til jarðar.

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
maanahu paun prachandd bahai chhutt belan te gir fool jhare hai |1869|

Konungur tók boga sinn í hendina, skar hermennina og lét þá falla niður á jörðina á þann hátt, eins og ávöxtur Bel-trésins hefði fallið niður með blástursvindinum.1869.

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
sain sanghaarat bhoop firai bhatt aan kau aakh tarai nahee aane |

Konungurinn, sem eyðilagði herinn, taldi ekkert vera merkilegt

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
baaj ghane gaj raajan ke sir paaein lau sang sraun ke saane |

Hestar konungs eru mettaðir af blóði frá höfði til fóta

ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
aaur ratheen kare birathee bahu bhaat hane jeaoo baadhat baane |

Hann hefur svipt marga vagnamenn vögnum sínum

ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
sooran ke pratiang gire maano beej buyo chhit maeh krisaane |1870|

Limir kappanna liggja á víð og dreif um jörðina eins og fræið sem bóndinn dreifði.1870.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
eih bhaat birudh nihaar bhayo musaleedhar sayaam so tej te hai |

Þegar Balarama sá þessa tegund andstöðu (aðstæður), varð hann reiður út í Sri Krishna.

ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
bhaakh doaoo nij sootan ko rip saamuhe judh ke kaaj ge hai |

Krishna og Balram sáu hvort annað á þennan hátt og fylltust báðir afar eldi reiðisins og teygðu sig fram fyrir óvininn til að berjast og báðu vagnstjóra sína að halda áfram.

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
aayudh lai su hatthee kavachee ris kai sang paavak bekh bhe hai |

Haldandi vopnum sínum og klæddir brynjum sínum, og líka í mikilli reiði litu þessar hetjur út eins og eldurinn

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
sayaam bhanai im dhaavat bhe maanahu kehar due mrig her dhe hai |1871|

Og við að sjá báðar þessar hetjur, virtist sem tvö ljón ollu dádýrunum á flótta í skóginum.1871.

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
dhan saaeik lai ris bhoopat ke tan ghaae kare brijaraaj tabai |

Á sama tíma tók Krishna boga sinn og örvar í hendurnar, sló konunginum högg.

ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
pun chaaro ee baanan so hay chaaro ee raam bhanai han deene sabai |

Síðan drap hann fjóra hesta konungs með fjórum örvum

ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
til kottik sayandan kaatt keeyo dhan kaatt deeyo kar kop jabai |

Í mikilli reiði höggvaði hann boga konungs og splundraði einnig vagn hans

ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
nrip piaado gadaa geh sauhe gayo at judh bhayo kahihau su abai |1872|

Síðan fer konungur lengra fram með makka sinn á þann hátt, sem ég lýsi nú.1872.

ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
paaein dhaae kai bhoop balee su gadaa kahu ghaae halee prat jhaariyo |

Hinn sterki konungur hljóp fótgangandi og kastaði músinni að Balaram og drap hann.

ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kop huto su jito tih mai sab sooran ko su pratachh dikhaariyo |

Konungur gekk gangandi og sló Balram högg með músinni sinni og reiði hans varð kappsmönnum ljóst.

ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kood halee bhuein tthaadto bhayo jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

Balarama stökk (af vagninum) og stóð á jörðinni. Mynd hans hefur verið borin fram þannig af skáldinu Shyam.

ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
chaaro ee asvan soot samet su kai sab hee rath chooran ddaariyo |1873|

Balram stökk og kom niður til að standa á jörðinni og konungur muldi vagn sinn ásamt öllum fjórum hestunum.1873.

ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
eit bhoop gadaa geh aavat bhayo ut lai ke gadaa musaleedhar dhaayo |

Hér til hliðar fór konungur fram með músina og þeim megin fór Balram einnig fram með músina

ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
aae ayodhan beech duhoon kab sayaam kahai ran dund machaayo |

Báðir háðu þeir hræðilegt stríð á vígvellinum,

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
judh keeyo bahute chir lau neh aap girio ut kau na giraayo |

Og þrátt fyrir að stríðið hafi haldið áfram í langan tíma, gat enginn þeirra sigrað hinn

ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
aaise rijhaavat bhayo sur logan dheeran beeran ko rijhavaayo |1874|

Á þennan hátt, þegar þeir sáu baráttu sína, urðu vitrir stríðsmenn ánægðir í huga sínum.1874.

ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
haar kai baitth rahai doaoo beer sanbhaar utthai pun judh machaavai |

Báðir kapparnir sátu, þegar þeir voru þreyttir, og risu síðan aftur fyrir bardaga

ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
ranch na sank karai chit mai ris kai doaoo maar hee maar ughaavai |

Báðir börðust óttalausir og reiðir með hrópunum „drepið, drepið“

ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
jaise gadaahav kee bidh hai doaoo taise larai ar ghaav chalaavai |

Eins og aðferðin við mace-stríð, bæði berjast og slá (hvort annað).

ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
naik ttarai na arai hatth baadh gadaa ko gadaa sang vaar bachaavai |1875|

Báðir börðust í samræmi við hernaðarhætti og án þess að víkja örlítið frá stöðum sínum, voru þeir að bjarga sér frá höggum mænunnar með eigin mace.1875.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sayaam bhanai at aahav mai musalee ar bhoopat kop bhare hai |

Að sögn skáldsins eru bæði Balram og Jarashand fullir af reiði á stríðsvettvangi