Sri Dasam Granth

Síða - 528


ਏਕ ਤੇਜ ਕੋਊ ਹਮ ਪੈ ਆਯੋ ॥੨੨੮੧॥
ek tej koaoo ham pai aayo |2281|

Á hinni hliðinni komst Krishna að því að einhver dýrðleg vera væri að koma á móti honum.2281.

ਜੋ ਇਹ ਕੇ ਫੁਨਿ ਅਗ੍ਰਜ ਆਵੈ ॥
jo ih ke fun agraj aavai |

Þá hver sem rekst á það,

ਸੋ ਸਭ ਭਸਮ ਹੋਤ ਹੀ ਜਾਵੈ ॥
so sabh bhasam hot hee jaavai |

Hvað sem verður fyrir því, mun verða til ösku

ਜੋ ਇਹ ਸੰਗਿ ਮਾਡਿ ਰਨ ਲਰੈ ॥
jo ih sang maadd ran larai |

hver mun heyja stríð við það,

ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰੈ ॥੨੨੮੨॥
so jamalok payaano karai |2282|

Hver sem berst gegn því, hann mun fara til aðseturs Yama.2282.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਉਹਿ ਕੇ ਮੁਖ ਆਇ ਗਯੋ ਪ੍ਰਭ ਸੋ ਉਨ ਹੂ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਜਰਾਯੋ ॥
jo uhi ke mukh aae gayo prabh so un hoo chhin maeh jaraayo |

Hver kom á undan, ó Krishna! Það mun brenna hann á skömmum tíma.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਤਾਹੀ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
yau sun baat charriyo rath pai har taahee ke saamuhe chakr chalaayo |

„Sá, sem kemur á undan því, er brenndur niður á augabragði. Þegar Krishna heyrði þessi orð, steig Krishna upp á vagn sinn og sleppti diskinum sínum að honum

ਚਕ੍ਰ ਸੁਦਰਸਨ ਕੇ ਤਿਨ ਅਗ੍ਰ ਨ ਤਾਹੀ ਕੋ ਪਉਰਖ ਨੈਕੁ ਬਸਾਯੋ ॥
chakr sudarasan ke tin agr na taahee ko paurakh naik basaayo |

Styrkur þess virtist vera lagður fyrir diskusinn (Sudarshan Chakra)

ਅੰਤ ਖਿਸਾਇ ਚਲੀ ਫਿਰ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਭੂਪਤਿ ਆਯੋ ॥੨੨੮੩॥
ant khisaae chalee fir kai kab sayaam kahai soaoo bhoopat aayo |2283|

Hann varð mjög reiður og fór til baka og eyðilagði konunginn Sudaksha.2283.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Kabio Cach

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਜਿਨ ਹੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨਹਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
sree brij naaeik ko jin hoo kab sayaam bhanai neh dhayaan lagaayo |

Hann, sem hefur ekki munað eftir Krishna

ਅਉਰ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜਉ ਗੁਨ ਕਾਹੂ ਕੇ ਗਾਵਤ ਹੈ ਗੁਨ ਸ੍ਯਾਮ ਨ ਗਾਯੋ ॥
aaur kahaa bhayo jau gun kaahoo ke gaavat hai gun sayaam na gaayo |

Hvað þá ef hann hefði verið að syngja lof annarra og aldrei lofa Krishna'

ਅਉਰ ਕਹਾ ਭਯੋ ਜਉ ਜਗਦੀਸ ਬਿਨਾ ਸੁ ਗਨੇਸ ਮਹੇਸ ਮਨਾਯੋ ॥
aaur kahaa bhayo jau jagadees binaa su ganes mahes manaayo |

Hann hafði verið að dýrka Shiva og Ganesha

ਲੋਕ ਪ੍ਰਲੋਕ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਦਾ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਜਨਮ ਗਵਾਯੋ ॥੨੨੮੪॥
lok pralok kahai kab sayaam sadaa tih aapano janam gavaayo |2284|

Samkvæmt skáldinu Shyam hefur hann sóað dýrmætri fæðingu sinni til einskis, án þess að hljóta verðleika fyrir þetta og hreiðurheiminn.2284.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਮੂਰਤ ਸੁਦਛਨ ਭੂਪ ਸੁਤ ਕੋ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake moorat sudachhan bhoop sut ko badheh samaapatan |

Lok lýsingarinnar á drápi konungsins Sudaksha af skurðgoðinu í Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੋਊ ਜੀਤ ਕੈ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋ ਰਨ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਟਰੈ ॥
soaoo jeet kai chhor dayo ran mai nrip jo ran te kabahoon na ttarai |

Eftir að hafa sigrað konungana, óumflýjanlegt í bardögum, var þeim sleppt

ਦਈ ਕਾਟਿ ਸਹਸ੍ਰ ਭੁਜਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਡਰੈ ॥
dee kaatt sahasr bhujaa tih kee jih te fun chaudah lok ddarai |

Hann, sem allir fjórtán heimarnir voru hræddir við, voru höggnir í eitt þúsund handleggi hans

ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਦਏ ਤਿਹ ਕੋ ਦਿਜ ਮਾਗ ਸਦਾ ਜੋਊ ਪੇਟ ਭਰੈ ॥
kar kanchan dhaam de tih ko dij maag sadaa joaoo pett bharai |

Brahmin (Sudama), sem náði endum saman með því að leita aðstoðar annarra,

ਫੁਨਿ ਰਾਖ ਕੈ ਲਾਜ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੨੮੫॥
fun raakh kai laaj lee drupadee brijanaath binaa aaisee kaun karai |2285|

Honum voru gefin húsin af gulli og þá var heiður Daraupadi bjargað, hver annar getur gert þetta allt nema Krishna?2285.

ਅਥ ਕਪਿ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kap badh kathanan |

Nú hefst lýsingin á drápinu á apanum

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਰੇਵਤ ਨਗਰ ਹਲਧਰ ਜੂ ਗਯੋ ॥
revat nagar haladhar joo gayo |

Balram ji fór til Revat Nagar.

ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਲੈ ਹੁਲਾਸ ਚਿਤਿ ਭਯੋ ॥
treey sang lai hulaas chit bhayo |

Balram fór glaður til borgarinnar sem heitir Rewat ásamt konu sinni

ਸਭਨ ਤਹਾ ਮਿਲਿ ਮਦਰਾ ਪੀਯੋ ॥
sabhan tahaa mil madaraa peeyo |

Hann drakk áfengi með öllum þar

ਗਾਵਤ ਭਯੋ ਉਮਗ ਕੈ ਹੀਯੋ ॥੨੨੮੬॥
gaavat bhayo umag kai heeyo |2286|

Þar drakk hann vín ásamt öðrum og varð glaður, dansaði og söng.2286.

ਇਕ ਕਪਿ ਹੁਤੇ ਤਹਾ ਸੋ ਆਯੋ ॥
eik kap hute tahaa so aayo |

Þar bjó api, hann kom líka.

ਮਦਰਾ ਸਕਲ ਫੋਰਿ ਘਟ ਗ੍ਵਾਯੋ ॥
madaraa sakal for ghatt gvaayo |

Þar kom api, sem braut könnurnar fullar af víni

ਫਾਧਤ ਭਯੋ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
faadhat bhayo ratee ku na ddariyo |

(Hann) byrjaði að drepa Tapusis og óttaðist engan hið minnsta.

ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਭਰਿਯੋ ॥੨੨੮੭॥
musaleedhar at krodheh bhariyo |2287|

Hann hoppaði hér og þar óttalaus og þetta reiddist Balram.2287.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਮੁਸਲੀ ਭਯੋ ਦੋਊ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
autth tthaadto musalee bhayo doaoo asatr sanbhaar |

Balram stóð upp með bæði vopnin

ਜਿਉ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਫਿਰਤ ਥੋ ਛਿਨ ਮੈ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੨੮੮॥
jiau kap naachat firat tho chhin mai dayo sanghaar |2288|

Balram stóð upp, hélt um handleggina og drap hinn hoppandi apa á augabragði.2288.

ਇਤਿ ਕਪਿ ਕੋ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਧ ਕੀਬੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit kap ko balabhadr badh keebo samaapatan |

Lok lýsingarinnar á drápi Balrams á apanum.

ਗਜਪੁਰ ਕੇ ਰਾਜਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਬ ਬਰੀ ॥
gajapur ke raajaa kee duhitaa saab baree |

Nú hefst lýsing á hjónabandi Saber Bari, dóttur konungs Gajpur

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਗਜਪੁਰ ਕੇ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਬ੍ਯਾਹ ਰਚਾਯੋ ॥
beer gajapur ke ruch so duhitaa ko drujodhan bayaah rachaayo |

Duryodhana skipulagði hjónaband dóttur Survir Raja frá Gajpur með áhuga.

ਭੂਪ ਜਿਤੇ ਭੂਅ ਮੰਡਲ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉਤੁਕ ਹੇਰਬੇ ਕਾਜ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bhoop jite bhooa manddal ke tin kautuk herabe kaaj bulaayo |

Duryodhana ákvað að giftast dóttur konungs Gajpur og kallaði alla konunga heimsins til að sjá hjónabandið.

ਅੰਧ ਕੇ ਪੂਤਹਿ ਬ੍ਯਾਹ ਰਚਿਯੋ ਸੋ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਦੁਆਰਵਤੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
andh ke pooteh bayaah rachiyo so su taahee ko duaaravatee sun paayo |

Þessar fréttir bárust Dwarka að sonur Dhritrashtra hafi ákveðið að giftast konungsdóttur

ਸਾਬ ਹੁਤੋ ਇਕ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਬਾਲਕ ਜਾਬਵਤੀ ਹੂ ਤੇ ਸੋ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੨੨੮੯॥
saab huto ik kaanrah ko baalak jaabavatee hoo te so chal aayo |2289|

Sonur Krishna að nafni Samb fór þangað frá bústað móður sinnar Jambwati.2289.

ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੀਯਾ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਹੂ ਕੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
geh kai baheeyaa pun bhoop sutaa hoo kee sayandan bheetar ddaar sidhaariyo |

Samb greip í handlegg konungsdóttur og setti hana í vagn sinn

ਜੋ ਭਟ ਤਾਹਿ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਜ ਲਰਿਯੋ ਸੋਊ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jo bhatt taeh sahaae ke kaaj lariyo soaoo ek hee baan so maariyo |

Hann drap með einni ör kappana, sem þar voru henni til stuðnings

ਧਾਇ ਪਰੇ ਛਿ ਰਥੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ਲੈ ਜਬ ਭੂਪ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
dhaae pare chhi rathee mil kai su ghano dal lai jab bhoop pachaariyo |

Þegar konungur talaði, hlupu vagnmennirnir sex fram með mikinn her.

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਘਨੋ ਸੋਊ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੨੯੦॥
judh bhayo tih tthaur ghano soaoo yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2290|

Þegar konungur vék á móti, þá féllu á hann sex vagnmenn saman, og varð þar ógurlegt stríð.2290.

ਪਾਰਥ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾਰੁ ਕ੍ਰਿਪੀ ਸੁਤ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
paarath bheekham dron kripaar kripee sut kop bhariyo man mai |

Arjuna, Bhisma, Drona, Kripacharya o.fl. fylltust reiði

ਅਰੁ ਅਉਰ ਸੁ ਕਰਨ ਚਲਿਯੋ ਰਿਸ ਸੋਅ ਕਰੋਧ ਰੁ ਕਉਚ ਤਬੈ ਤਨ ਮੈ ॥
ar aaur su karan chaliyo ris soa karodh ru kauch tabai tan mai |

Karan fór líka í mjög sterku brynjunni sinni