Sri Dasam Granth

Síða - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Þá þrumaði Hussian að slá handleggina og bjóst til árásar með öllum sínum hugrökku stríðsmönnum.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini fór eftir að hafa safnað hernum saman.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain safnaði öllum sveitum sínum saman og fór fram. Í fyrstu rændi hann húsum fjallmanna.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Síðan lagði hann (konunginn af) Dhadwal undir sig

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Síðan sigraði hann Raja frá Dadhwal og lagði hann undir sig. Synir Raja voru gerðir að þrælum.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Þá rændi dalnum rækilega (Doon).

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Síðan rændi hann Doon rækilega, enginn gat horfst í augu við villimanninn.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Hann tók kornið frá fólkinu) og úthlutaði því meðal hers síns.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Hann tók burt matarkornin með valdi og dreifði þeim (á meðal hermanna), stóri heimskinginn framdi þannig mjög slæmt verk.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Margir dagar liðu með því að votta honum (svona) virðingu

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Sumir dagar liðu í slíkum athöfnum, röðin að hitta Raja af Guler kom.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

Ef þeir hittust ekki (Hussaini) í tvo daga, þá væri óvinurinn kominn (hér).

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

Ef hann hefði hitt (Hussain) í tvo daga í viðbót, hefði óvinurinn komið hingað (í áttina að mér), en forsjónin hefði kastað ósætti í átt að húsi hans.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Þegar) Guleria kom til fundar (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Raja frá Guler kom til fundar við Hussain og með honum kom Ram Singh.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Þeir hittust á fjórðu vaktinni.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Þeir hittu Hussain eftir að fjórir dagarnir voru liðnir. Þrællinn Hussian verður blindur í hégóma.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Þegar sólin hitar upp sandinn,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Rétt eins og sandurinn hitnar af hita sólarinnar, þekkir ömurlegur sandurinn ekki mátt sólarinnar og verður stoltur af sjálfum sér.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Á sama hátt varð þrællinn (Husaini) blindur

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Á sama hátt var þrællinn Hussain uppblásinn af egói, hann kærði sig ekki um að taka eftir þeim.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Að sjá Kehluriye (Bhim Chand) og Katoch (Kripal Chand) saman

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Með Rajas of Kahlur og Katoch sér við hlið taldi hann sig vera jafningjalausan. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Peningana sem þeir (Gupal og Ram Singh) höfðu komið með

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Raja frá Guler og Ram Singh) buðu Hussain peninga sem þeir höfðu tekið með sér.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Það kom til átaka á milli þeirra við að gefa og taka.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

Ágreiningur kom upp um að gefa og taka, því sneru Raja-hjónin aftur til sinna staða með peningana.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Þá varð líkami Ghulam (Hussaini) heitur af reiði

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Þá reiddist Hussain og missti máttinn til að greina á milli góðs og slæms.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Hann) hugsaði ekki um neina pólitíska stefnu

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Hann tók ekki annað í mál og skipaði að slá trommuna gegn Raja af Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Hann gerði ekkert eins slæmt og Rata.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Hann hugsaði ekki um neina taktíska íhugun. Hérinn umkringdi ljónið fyrir að hræða hann.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Hann lagði umsátur í fimmtán klukkustundir

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Hann sat um hann í fimmtán pahars (um 45 klukkustundir) og leyfði matar- og drykkjarvörum ekki að ná til ríkisins.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Án matar og drykkjar urðu kapparnir reiðir.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Þar sem kapparnir voru án matar og drykkja fylltust kapparnir reiði, Raja sendi sendiboðana í þeim tilgangi að semja frið.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) sá her Pathans sem kom með honum

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Þegar þrællinn Hussain sá Pathan sveitirnar í kringum sig, missti þrællinn jafnvægið og tók ekki til greina beiðni Raja.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini skýrði það) Gefðu tíu þúsund rúpíur núna

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Hann sagði: ���Annaðhvort gefðu mér tíu þúsund rúpíur strax eða taktu dauðann á hausinn.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Að heyra þetta sneri Raja Gupal heim og gerði uppreisn) (Bhim Chand) sendi Sangatia Singh til hans.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Ég hafði sent Sangatia Singh þangað til að gera frið (meðal höfðingjanna), hann kom með Gopal á eið Guðs.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Bhima frá Gopal var ekki gerð með Chand

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

En hann gat ekki sætt sig við þá, þá hugsaði Kirpal í huga sér:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Að slíkt tækifæri gefist ekki aftur.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Að slíkt tækifæri gefist ekki aftur, því tímahringurinn blekkir alla.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Við skulum ná Gopal núna,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Hann ákvað að ná Gopal strax, annað hvort til að fangelsa hann eða drepa hann.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Þegar Gopal fékk einhverja hugmynd (af þessu),

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Þegar Gopal fékk lykt af samsærinu, slapp hann til fólksins síns (sveitanna).15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Þegar Gopal Chand fór,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Þegar Gopal var farinn fylltist Kirpal reiði.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Eftir Courage Hussaini (eftir)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat og Hussain hlupu fyrir bardaga á vellinum.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

vegna stolts

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Með miklu stolti fylgdu fleiri kappar.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Hróp og hróp

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Trommur og lúðrar ómuðu.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Bjöllurnar fóru að hringja,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Hinum megin ómuðu lúðrarnir líka og hestarnir dönsuðu á vígvellinum.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(örvar) eru skotnar með slaufu

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Stríðsmennirnir slá ákefð til vopna sinna og búa til glamrandi hljóð.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Stríðsmenn hrópa) í vantrú

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Óhræddir stríðsmenn blása í horn sín og hrópa hátt.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Kirpans halda áfram

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Sverðin eru slegin og kapparnir liggja á jörðinni.19.