Sri Dasam Granth

Síða - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Herinn hefur hreyft sig ákaft.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Hann barði sigurhornið og hann plantaði aftur stríðssúluna, allur herinn í miklum ákafa, gekk fram og öll jörðin skalf.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Jörðin) skalf þannig

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Sem bátur (björg) í á.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Hetjurnar eru spenntar.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Jörðin skalf eins og báturinn í vatni, kapparnir hreyfðu sig af mikilli spennu og andrúmsloftið fylltist af ryki á allar hliðar.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (konungur) er orðinn reiður.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Þeir) hafa safnað miklum her.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(fyrir ofan Kalki Avatar) hafa stigið upp þannig,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Allir þeir sem höfðu tjaldhiminn yfir höfði sér, urðu reiðir, tóku með sér allan her sinn, í reiði, gengu þeir eins og Indra eða Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Allur herinn fagnar.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Hver getur lýst (honum)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Herinn) hefur gengið með búnaði

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Dýrð hersveita þeirra er ólýsanleg, allir gengu þeir eftir að hafa lagt sig og leikið á sigurhljóðfærin.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Jafnmargir) og þeir sem beittu gakhar, pakhar sverð (þeir) hafa unnið.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar og Kandahar (landsmenn) hafa verið drepnir.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazis frá Gurjistan, Raji, Roh Rumi stríðsmenn hafa verið drepnir

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Margir blóðugir og miklir sverðarmenn og brynjumenn voru sigraðir, margir Kandhari stríðsmenn, sem báru stórar stálbrynjur, voru eytt, margir glæsilegir kappar í Rum landi voru drepnir og þeir miklu kappar sveifluðu og féllu á jörðina.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Hinir fallegu stríðsmenn í landinu Kabúl, landsins Babur, hafa verið drepnir.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors frá Kandahar, Herat, Írak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale frá Balkh landi, Rum land

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Stríðsmenn Kabúl, Babýloníu, Kandhar, Íraks og Balkhs voru eyðilagðir og þeir urðu allir hræddir og flúðu í burtu.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Þeir) hafa afsalað sér vopnum og herklæðum og farið í herklæði kvenna.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Þannig) hafa hinir langlyndu stríðsmenn farið úr landi í skömm.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazis sem hjóla á fílum, hestamönnum og vagnamönnum hafa verið sviptir ríki sínu.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Stríðsmennirnir, sem yfirgáfu vopn sín og vopn, tóku á sig kvenmannsklæðnað og skammast sín, yfirgáfu land sitt, fílamenn, hestamenn og vagnamenn voru sviptir ríki sínu og kapparnir yfirgáfu umburðarlyndi, urðu

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Íbúar Habash-lands, Halab-lands, Kok Bandar (Maharashtra) hafa flúið.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berber (villtir) landsmenn, armenskir landsmenn hafa yfirgefið (sín) konungsríki ('Tandri') og gengið í burtu.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Þar hefur hugrakkur stríðsmaður tekið blóðuga sverðið.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Negrar og fólk annarra landa flýðu á brott, og á sama hátt hlupu barbarar Armeníu einnig á brott, þar tók einn kappinn fram sverð sitt, lét hest sinn dansa milli beggja heranna.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Stríðsmenn hafa þekkt hann (Kalki) sem mikinn kappa

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Að (í stríði) sá sem missir regnhlífar regnhlífaberanna sé (á þessum tíma) reiður.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Þeir sem ríða fílum ('durdgami') og þeir sem sigra herinn í stríði (surame líka) hafa farið í felur ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Drottinn, hinn mikli skapari stríðanna sá allt þetta og eyðileggjandi hinna miklu tjaldhimnukonunga, Drottinn (Kalki) varð reiður, að Drottinn var sigurvegari merkustu harðstjórnarheranna og hann varð hræðilega reiður.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Hann) í mikilli reiði hefur skotið óteljandi örvum.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Skildir (eða hjálmar) eru skornir af og herir konunga tvístrast.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Hópar stríðsmanna liggja (á vígvellinum) og (margir stríðsmenn) eru í hópi.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Hann skaut örvum í mikilli reiði og her konungs var höggvinn og felldur, líkin féllu í hópum, handahaugar, mitti og önnur brotin limir féllu niður.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Krákurnar (sem gogga í dauðann) gleðjast og svartfuglinn kvakar.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Það eldfjall með mikla eldi gefur frá sér eldsloga (úr munni þess).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Draugar hlæja og taktar Tatt-Thaya eru að brjótast.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Krákurnar æptu kápu og eldslogarnir komu upp og skapaði brakandi hávaða, draugarnir og djöfularnir hlógu þar og gyðjan Kali hljóp, á meðan hún strengdi rósakrans höfuðkúpanna.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Warriors) verða reiðir og berjast.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Skjóttu örvum rétt.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Þeir segja (úr munninum) „Maro Maro“.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Stríðsmennirnir reiddust, háðu stríð og slepptu örvum, þeir hrópuðu „drepið, drepið“ á meðan þeir sturtu örvum.468.