Sri Dasam Granth

Síða - 1263


ਚਹਿਯਤ ਹਨੀ ਕਿ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
chahiyat hanee ki turat nikaaree |

Það ætti að drepa eða fjarlægja það strax.

ਭਲੋ ਨ ਗਵਨ ਕਰੋ ਤਾ ਕੇ ਛਿਨ ॥
bhalo na gavan karo taa ke chhin |

Það er gott að maður skuli ekki fara til hans jafnvel í klípu

ਦੁਰਾਚਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਜੁ ਨਿਸ ਦਿਨ ॥੧੦॥
duraachaar triy karat ju nis din |10|

Konan sem hagar sér illa dag og nótt. 10.

ਇਨ ਕੇ ਜੋਗ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਅਹੀ ॥
ein ke jog ek triy ahee |

Kona er þeirra verðug

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਜਾਈ ਕਹੀ ॥
ek saah ke jaaee kahee |

Sem er sagt vera fæddur í húsi Shah.

ਜ੍ਯੋਂ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
jayon ih nrip purakhan ko raajaa |

Þar sem þetta ríki er konungur mannanna,

ਤ੍ਰਯੋ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੧॥
trayo vahu naar triyan sirataajaa |11|

Á sama hátt er hún kóróna kvenna. 11.

ਜੌ ਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau vaa kau raajaa grih layaavai |

Ef konungur færir hann heim til sín,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਬ ਸਕਲ ਸੁਹਾਵੈ ॥
raaj paatt tab sakal suhaavai |

Þá mun (hans) ríki vera dýrlegt.

ਤਾਹਿ ਲਖੇ ਤ੍ਰਿਯ ਸਭ ਦੁਰਿ ਜਾਹੀ ॥
taeh lakhe triy sabh dur jaahee |

Að sjá hann munu allar konurnar fela sig (verða vitlausar).

ਜਿਮਿ ਉਡਗਨ ਰਵਿ ਕੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥੧੨॥
jim uddagan rav kee parachhaahee |12|

Rétt eins og stjörnurnar (hverfa) vegna skugga sólarinnar. 12.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai ih bidh sun paayo |

Þegar konungur heyrði þetta

ਇਹੈ ਮਤੋ ਜਿਯ ਮਾਝ ਪਕਾਯੋ ॥
eihai mato jiy maajh pakaayo |

Svo ég lagaði þessa hugmynd í huganum

ਦੁਰਾਚਾਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਹਰੌ ॥
duraachaar isatree paraharau |

Að ódæðismaðurinn ætti að yfirgefa konuna

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਲੈ ਕਰੌ ॥੧੩॥
nij triy saah sutaa lai karau |13|

Og taktu dóttur Shah sem konu hans. 13.

ਪ੍ਰਾਤੈ ਕਾਲ ਧਾਮ ਜਬ ਆਯੋ ॥
praatai kaal dhaam jab aayo |

Þegar (konungur) kom heim um morguninn, komu þeir

ਨੇਗੀ ਮਹਤਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
negee mahatan bol patthaayo |

Og kallaði Chowdhurys.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਲਈ ॥
saah sutaa jih tih bidh lee |

Eins og hvernig á að fá dóttur Shah

ਰਾਨੀ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਈ ॥੧੪॥
raanee ddaar hridai te dee |14|

Og fjarlægði drottninguna úr hjartanu. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

tvískiptur:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਤਾ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥
eih charitr tah chanchalaa taa ko charit dikhaae |

Þessa persónu sýndi konan honum (konunginum).

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਤੁਰਾਇ ਤਿਹ ਆਪਨ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੫॥
nij triy saath turaae tih aapan bhajayo banaae |15|

Hann skildi hana frá konu sinni og fór að njóta samvista við hana. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਦਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੪॥੫੯੭੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauadah charitr samaapatam sat subham sat |314|5973|afajoon|

Hér er niðurstaða 314. charitra Mantri Bhup Sambad frá Tria Charitra frá Sri Charitropakhyan, allt er veglegt.314.5973. heldur áfram

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tuttugu og fjórir:

ਸਹਿਰ ਇਟਾਵਾ ਗੰਗ ਤੀਰ ਜਹ ॥
sahir ittaavaa gang teer jah |

Hvar var borgin Etawah á bökkum árinnar Ganges,

ਪਾਲ ਸੁ ਪਛਿਮ ਹੁਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
paal su pachhim hute nripat tah |

Það var áður konungur að nafni Pachim Pal.

ਨਾਰਿ ਸੁ ਪਛਿਮ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naar su pachhim de taa ke ghar |

Í húsi hans var kona að nafni Pachimde (Dei).

ਸੁਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਰੀ ਨ ਸਰਬਰ ॥੧॥
suree naaganee naree na sarabar |1|

Það var enginn guð, höggormur eða mannleg (karlkyns) kona eins og hann. 1.

ਬਾਢੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਹੇਰਾ ॥
baadtee ek raaniyeh heraa |

Drottningin sá (einu sinni) badhi (smið).

ਮਦਨ ਦੇਹ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਘੇਰਾ ॥
madan deh tab hee tih gheraa |

Aðeins þá var líkami hennar upptekinn af Kama Dev (þ.e. varð upptekinn af Kama).

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਢਾਯੋ ॥
adhik neh tih saath badtaayo |

Henni (drottningunni) þótti mjög vænt um hann

ਰਾਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
raajaa ko chit te bisaraayo |2|

Og lét konunginn gleyma Chit. 2.

ਐਸੀ ਰਸਿਗੀ ਤਾ ਸੌ ਨਾਰੀ ॥
aaisee rasigee taa sau naaree |

Með honum varð (þessi) kona svo niðursokkin,

ਜਾ ਤੇ ਪਤਿ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
jaa te pat tan preet bisaaree |

Með því gleymdi hún ást eiginmanns síns.

ਗੇਰੂ ਘੋਰਿ ਪਾਨ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
geroo ghor paan kar leeyo |

(Hann einn dag) leysti upp okker og drakk hana

ਮੁਖ ਤੇ ਡਾਰਿ ਲਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਯੋ ॥੩॥
mukh te ddaar lakhat nrip deeyo |3|

Og í augsýn konungs gaf hann það af munni sér. 3.

ਜਾਨਾ ਸ੍ਰੋਣ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਾ ॥
jaanaa sron badan te bamaa |

(Konungur) skildi (að hann) hefði ælt blóði úr munni.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਸੂਲ ਨ ਛਮਾ ॥
nrip man mai ih sool na chhamaa |

Þessi sársauki (sul) þoldi konungur ekki.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬੈਦ ਬੁਲਾਏ ॥
at aatur hvai baid bulaae |

Verandi mjög áhyggjufullur (hann) hringdi í lækninn

ਚਿਹਨ ਰੋਗ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੁਨਾਏ ॥੪॥
chihan rog tih naar sunaae |4|

Og segðu (lækninum) frá einkennum sjúkdóms þessarar konu. 4.

ਤਬ ਤਿਨ ਪੀ ਗੇਰੂ ਪੁਨਿ ਡਾਰਾ ॥
tab tin pee geroo pun ddaaraa |

Svo drakk hún (konan) aftur okker.

ਸ੍ਰੋਣ ਬਮਾ ਸਭਹੂਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sron bamaa sabhahoon bichaaraa |

(Hann) þótti öllum æla blóði.

ਤਬ ਪਤਿ ਸੋ ਇਮ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab pat so im naar uchaaro |

Þá sagði konan við mann sinn:

ਅਬ ਰਾਨੀ ਕਹ ਮਰੀ ਬਿਚਾਰੋ ॥੫॥
ab raanee kah maree bichaaro |5|

Líttu nú á drottninguna sem dauða. 5.

ਰਾਨੀ ਕਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee kahat nripat so kariyahu |

Drottning tók að segja við konung að (þú) gjörir (það sem ég hef sagt).

ਮੇਰੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬਦਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥
mero bahur na badan nihariyahu |

Ekki horfa á andlitið á mér aftur.

ਔਰ ਸਖੀ ਕਾਹੂ ਨ ਦਿਖੈਯੋ ॥
aauar sakhee kaahoo na dikhaiyo |

Ekki sýna það neinum öðrum.

ਰਾਨੀ ਜਾਇ ਜਾਰ ਘਰਿ ਐਯੋ ॥੬॥
raanee jaae jaar ghar aaiyo |6|

Komdu bara heim eftir að hafa farið og brennt drottninguna. 6.