Sri Dasam Granth

Síða - 586


ਸਮ ਮੋਰਨ ਹੈਂ ॥੩੪੭॥
sam moran hain |347|

Hann kemur og veitir huggun og hamingju, sér hann þykk ský, hann verður ánægður eins og páfuglinn.347.

ਜਗਤੇਸ੍ਵਰ ਹੈਂ ॥
jagatesvar hain |

Er Guð (Drottinn) heimsins.

ਕਰੁਨਾਕਰ ਹੈਂ ॥
karunaakar hain |

Það eru gryfjur samúðar.

ਭਵ ਭੂਖਨ ਹੈਂ ॥
bhav bhookhan hain |

Það eru Bhushans (skartgripir) heimsins.

ਅਰਿ ਦੂਖਨ ਹੈਂ ॥੩੪੮॥
ar dookhan hain |348|

Hann er miskunnsamur Drottinn heimsins, hann er skraut alheimsins og fjarlægir þjáningar.348.

ਛਬਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈਂ ॥
chhab sobhit hain |

Ímynd (þeirra) er fegruð.

ਤ੍ਰੀਅ ਲੋਭਿਤ ਹੈਂ ॥
treea lobhit hain |

Konur eru heillaðar.

ਦ੍ਰਿਗ ਛਾਜਤ ਹੈਂ ॥
drig chhaajat hain |

Augun ljóma.

ਮ੍ਰਿਗ ਲਾਜਤ ਹੈਂ ॥੩੪੯॥
mrig laajat hain |349|

Hann er töframaður kvenna og fallegastur, sjá heillandi augun sín, dádýrin verða feimin.349.

ਹਰਣੀ ਪਤਿ ਸੇ ॥
haranee pat se |

Eiginmaður dádýrsins (demanta) er eins og dádýrið.

ਨਲਣੀ ਧਰ ਸੇ ॥
nalanee dhar se |

Þeir sem halda á lótusblóminu (eru alvarlegir eins og saróvarar).

ਕਰੁਨਾਬੁਦ ਹੈਂ ॥
karunaabud hain |

Það er hafsjór af samúð.

ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਧਰ ਹੈਂ ॥੩੫੦॥
su prabhaa dhar hain |350|

Augu hans eru eins og augu dádýrsins og lótus, Hann er fullur af miskunn og dýrð.350.

ਕਲਿ ਕਾਰਣ ਹੈ ॥
kal kaaran hai |

Orsakir Kaliyuga eru form.

ਭਵ ਉਧਾਰਣ ਹੈ ॥
bhav udhaaran hai |

Það eru þeir sem ferðast um heiminn.

ਛਬਿ ਛਾਜਤ ਹੈ ॥
chhab chhaajat hai |

Það eru skrautlegar myndir.

ਸੁਰ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੩੫੧॥
sur laajat hai |351|

Hann er orsök járnaldar og lausnari heimsins, hann er fegurðar-holdgaður og jafnvel guðirnir verða feimnir við að sjá hann.351.

ਅਸਯੁਪਾਸਕ ਹੈ ॥
asayupaasak hai |

Það eru sverðdýrkendur.

ਅਰਿ ਨਾਸਕ ਹੈ ॥
ar naasak hai |

Það eru óvinir óvinarins.

ਅਰਿ ਘਾਇਕ ਹੈ ॥
ar ghaaeik hai |

Það eru þeir sem búa til óvini.

ਸੁਖਦਾਇਕ ਹੈ ॥੩੫੨॥
sukhadaaeik hai |352|

Heis sverðsdýrkandi og tortímingar óvinarins, Hann er hamingjugjafi og drápari óvinarins.352.

ਜਲਜੇਛਣ ਹੈ ॥
jalajechhan hai |

Hann hefur augu eins og lótusblóm.

ਪ੍ਰਣ ਪੇਛਣ ਹੈ ॥
pran pechhan hai |

eru að fara að uppfylla heitið.

ਅਰਿ ਮਰਦਨ ਹੈ ॥
ar maradan hai |

Þeir eru að troða óvininn

ਮ੍ਰਿਤ ਕਰਦਨ ਹੈ ॥੩੫੩॥
mrit karadan hai |353|

Hann er Yaksha vatnsins og uppfyllir fyrirheitið, Hann er tortímingar óvinarins og masher stolts síns.353.

ਧਰਣੀਧਰ ਹੈ ॥
dharaneedhar hai |

Þeir eru jarðarberar.

ਕਰਣੀਕਰ ਹੈ ॥
karaneekar hai |

Það eru gerendur.

ਧਨੁ ਕਰਖਨ ਹੈ ॥
dhan karakhan hai |

Það eru þeir sem draga bogann.

ਸਰ ਬਰਖਣ ਹੈ ॥੩੫੪॥
sar barakhan hai |354|

Hann er skapari og stuðningur jarðarinnar og með því að toga boga sinn sturtar hann örvarnar.354.

ਛਟਿ ਛੈਲ ਪ੍ਰਭਾ ॥
chhatt chhail prabhaa |

(af Kalki holdgun) ljómi hinnar fögru æsku (er skín,

ਲਖਿ ਚੰਦ ਲਭਾ ॥
lakh chand labhaa |

Segjum að milljónir tungla hafi fundist.

ਛਬਿ ਸੋਹਤ ਹੈ ॥
chhab sohat hai |

Myndin er falleg.

ਤ੍ਰੀਯ ਮੋਹਤ ਹੈ ॥੩੫੫॥
treey mohat hai |355|

Hann er dýrlegur með glæsileika lakhs af tunglum, Hann er töframaður kvenna með sínum glæsilega glæsileika.355.

ਅਰਣੰ ਬਰਣੰ ॥
aranan baranan |

Hann er rauður á litinn.

ਧਰਣੰ ਧਰਣੰ ॥
dharanan dharanan |

er handhafi jarðar.

ਹਰਿ ਸੀ ਕਰਿ ਭਾ ॥
har see kar bhaa |

Það er bjart eins og geislar sólarinnar.

ਸੁ ਸੁਭੰਤ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੫੬॥
su subhant prabhaa |356|

Hann hefur rauðan lit, hann styður jörðina og hefur óendanlega dýrð.356.

ਸਰਣਾਲਯ ਹੈ ॥
saranaalay hai |

Flóttamenn eru í skjóli.

ਅਰਿ ਘਾਲਯ ਹੈ ॥
ar ghaalay hai |

Skemmdarvargur óvina.

ਛਟਿ ਛੈਲ ਘਨੇ ॥
chhatt chhail ghane |

Surma er mjög falleg.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਨੇ ॥੩੫੭॥
at roop sane |357|

Hann er völlur Refuge, the Killer of the enmy, Most Glorious and Most Charming.357.

ਮਨ ਮੋਹਤ ਹੈ ॥
man mohat hai |

Það snertir hugann.

ਛਬਿ ਸੋਹਤ ਹੈ ॥
chhab sohat hai |

Skreytt fegurð.

ਕਲ ਕਾਰਨ ਹੈ ॥
kal kaaran hai |

Orsök Kaliyuga er form.

ਕਰਣਾਧਰ ਹੈ ॥੩੫੮॥
karanaadhar hai |358|

Fegurð hans heillar hugann, hann er orsök heimsins og er fullur miskunnar.358.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਨੇ ॥
at roop sane |

Það er mjög fallegt.

ਜਨੁ ਮੈਨੁ ਬਨੇ ॥
jan main bane |

(Það virðist) eins og Kama Dev hafi verið búið til.

ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਧਰੇ ॥
at kraat dhare |

Gert er ráð fyrir miklu kanti (fegurð).