Sri Dasam Granth

Síða - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Jafnvel eftir leit á hverju heimili mun engin tilbeiðsla og bæn og engin umræða um Veda sjást eða heyrast.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Þetta mun vera háttur allra landa.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Þar sem verður kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

hvar hvar anartha (verður)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Hið illvíga framferði verður sýnilegt í öllum löndum og alls staðar er tilgangsleysi í stað merkingar.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Konungar allra landa

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Þeir munu gera slæma hluti daglega.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Það verður ekkert réttlæti.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Illvirki voru framin um allt land og alls staðar var óréttlæti í stað réttlætis.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Jörðin verður Shudra (áhugasamur).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Mun byrja að gera lág verk.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Þá Brahmin (verður)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Allt fólk á jörðinni varð að Shudras og allir voru niðursokknir í óþægilegar athafnir, það var aðeins einn Brahmin þar sem var fullur af dyggðum.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Það) Brahmin myndi daglega syngja Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Hver (gyðjan) gerði tvö bindi af Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Hver hjálpaði guðunum og deva konunginum (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahmin dýrkaði alltaf þá gyðju, sem hafði höggvið púkann að nafni Dhumarlochan í tvo hluta, sem hafði hjálpað guðunum og jafnvel bjargað Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Sem drap hetjurnar (sem heitir) Shumbha og Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Þeir (púkar) sem sigruðu Indra og gerðu hann að einsetumanni.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Hann (Indra) hafði leitað skjóls hjá Jag Maat (gyðju).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Sú gyðja hafði eyðilagt Shumbh og Nishumbh, sem höfðu jafnvel sigrað Indra og gert hann fátækan, Indra hafði leitað hælis hjá móður heimsins, sem hafði gert hann að konungi guðanna á ný.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Þessi) gjafmildi Brahmin var vanur að syngja við hana (gyðjuna) dag og nótt.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Sem í reiði drap óvin Indra ('Baswar' Mahkhasura) í bardaganum.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Í húsi hans (Brahmins) var kona með slæma hegðun.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Að Brahmin dýrkaði þá gyðju nótt og dag, sem í heift sinni hafði drepið djöfla undirheimsins, að Brahmin átti karakterlausa (vændiskonu) eiginkonu á heimili sínu, einn daginn sá hún mann sinn framkvæma tilbeiðsluna og fórnirnar.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Ræða eiginkonunnar beint til eiginmannsins:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó fífl! Í hvaða tilgangi ertu að tilbiðja gyðjuna?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Hvers vegna er hann kallaður 'Abhevi' (ógreinanlegur)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Hvernig dettur þú fyrir fætur hans?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

„Ó fífl! af hverju ertu að tilbiðja gyðjuna og í hvaða tilgangi ertu að segja þessar dularfullu möntrur? Hvers vegna ertu að falla fyrir fætur hennar og gera vísvitandi tilraun til að fara til helvítis?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó fífl! Fyrir hvern syngur þú?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Þú) óttast ekki að stofna hann.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ég mun) fara til konungs og gráta.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

„Ó fífl! í hvaða tilgangi ertu að endurtaka nafn hennar og óttast þú ekki þegar þú endurtekur nafn hennar? Ég skal segja konungi frá tilbeiðslu þinni og hann mun gera þig útlægan eftir að hafa handtekið þig.“168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Þessi fátæka kona skildi ekki (vald) Brahmans.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) hefur komið og holdgert til útbreiðslu trúarbragða.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Til að eyða öllum Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Sú viðbjóðslega kona vissi ekki að Drottinn hafði holdgert sjálfan sig til verndar fólkinu með visku Shudras og til að gera fólkið varkárt, Drottinn hafði holdgert sig sem Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Með því að þekkja áhuga hennar (Brahmin) hömluðust hinni vondu konu.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

En eiginmaðurinn talaði ekki af ótta við fólk.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Svo varð hún reið og byrjaði að berja í Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Hann ávítaði konu sína, gerði sér grein fyrir velferð hennar og vegna ótta við opinberar umræður þagði eiginmaðurinn, um þetta, sú kona reiddist og fór fyrir konunginn í bænum Sambhal, hún sagði frá öllum þættinum.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Birtist (konungi) að dýrka gyðjuna (af eiginmanninum).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Þá) varð Shudra konungur reiður og greip hann.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

náði honum og refsaði honum mjög (og sagði)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Hún sýndi konungi hinn tilbiðjandi Brahmin og Shudra konungi reiddist, handtók hann og veitti honum harða refsingu, konungur sagði: „Ég skal drepa þig, annars yfirgefur þú tilbeiðslu gyðjunnar.“171.