Sri Dasam Granth

Sayfa - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Her evde arama yapıldıktan sonra bile hiçbir ibadet, dua ve Vedalar üzerine hiçbir tartışma görülmeyecek veya duyulmayacaktır.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Bütün ülkelerin yolu bu olacak.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kuritaların olacağı yer.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

anartha nerede (olacak)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Bu çirkin davranış her ülkede görülecek, her yerde anlamlılık yerine anlamsızlık olacaktır.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Bütün ülkelerin kralları

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Her gün kötü şeyler yapacaklar.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Adalet olmayacak.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Ülkenin her yerinde kötülükler yapılıyordu ve her yerde adalet yerine adaletsizlik vardı.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Dünya Shudra (ilgili) haline gelecektir.

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Düşük işler yapmaya başlayacak.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Sonra bir Brahman (olacak)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Dünyanın tüm insanları Shudra oldular ve hepsi aşağılık eylemlere kapıldılar, orada erdemlerle dolu tek bir Brahman vardı.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Bu) Brahmin her gün Prachanda Devi ilahisini söylerdi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kim (tanrıça) Dhumralochana'nın iki cildini yaptı,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Tanrılara ve deva kralına (İndra) yardım eden,

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Bir Brahman, Dhumarlochan adlı şeytanı ikiye bölen, tanrılara yardım eden ve hatta Rudra'yı kurtaran tanrıçaya her zaman tapardı.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Shumbha ve Nishumbha isimli kahramanları kim öldürdü?

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Indra'yı mağlup eden ve onu bir keşiş haline getiren (şeytanlar).

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

O (İndra) Jag Maat'a (Tanrıça) sığınmıştı.

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

O tanrıça Shumbh ve Nishumbh'u yok etmiş, hatta Indra'yı fethetmiş ve onu fakirleştirmişti, Indra onu yeniden tanrıların kralı yapan dünyanın anasına sığınmıştı.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(O) cömert Brahmin gece gündüz ona (tanrıçaya) ilahiler söylerdi.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Savaşta İndra'nın düşmanını ('Baswar' Mahkhasura) öfkeyle öldüren kişi.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Onun (Brahmin'in) evinde kötü ahlaklı bir kadın vardı.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Brahmin'in gece gündüz, öfkeyle yeraltı dünyasının şeytanlarını öldüren o tanrıçaya taptığı, Brahmin'in evinde karaktersiz (fahişe) bir karısı olduğu, bir gün kocasının ibadet ve adak yaptığını gördü.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Kadının kocasına hitaben yaptığı konuşma:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ah aptal! Tanrıçaya hangi amaçla ibadet ediyorsunuz?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Neden ona 'Abhevi' (ayırt edilemiyor) deniyor?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Onun ayaklarına nasıl düşersin?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“Ah aptal! neden tanrıçaya tapıyorsun ve bu gizemli mantraları hangi amaçla söylüyorsun? Neden onun ayaklarına kapanıp bile bile cehenneme gitmek için çaba harcıyorsun?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ah aptal! Kimin için ilahiler söylüyorsun?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Sen) onu kurmaktan korkma.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Ben) kralın yanına gidip ağlayacağım.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“Ey aptal! Onun Adını hangi amaçla tekrarlıyorsunuz ve Onun Adını tekrarlamaktan korkmuyor musunuz? Krala tapınmanızı anlatacağım, o da sizi tutukladıktan sonra sürgüne gönderecek.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

O zavallı kadın Brahman'ın (gücünü) anlamadı.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) dinin yayılması için geldi ve enkarne oldu.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Tüm Shudraların yok edilmesi için

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

O aşağılık kadın, Rabbin Kendisini Shudras bilgeliğiyle halkı korumak ve insanları dikkatli kılmak için Kalki olarak enkarne ettiğini bilmiyordu.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Onun ilgisini (Brahmin) bilmek kötü kadını dizginledi.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ancak kocası insanlardan korktuğu için konuşmadı.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Sonra sinirlendi ve Chit'te dayak atmaya başladı

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Karısını azarladı, onun refahının farkına vardı ve koca, kamuoyunda tartışılmasından korktuğu için sessiz kaldı, bunun üzerine kadın öfkelendi ve Sambhal kasabasının kralının huzuruna çıkarak tüm olayı anlattı.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

(Krala) tanrıçaya tapınırken (kocası tarafından) göründü.

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Sonra) Şudra kralı sinirlendi ve onu yakaladı.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

onu yakaladı ve büyük bir ceza verdi (ve dedi ki)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Tapınan Brahman'ı krala gösterdi ve Shudra kralı çileden çıktı, onu tutukladı ve ona ağır cezalar verdi, kral, "Seni öldürürüm, yoksa tanrıçaya tapmayı bırakırsın" dedi.171.