Sri Dasam Granth

Sayfa - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

Et yiyenler gülüyor

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Et yiyen yaratıklar gülüyor ve hayalet çeteleri dans ediyor.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

En korkusuz (savaşacak savaşçılar) yetiştirilir

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

İnatçı savaşçılar “öldür, öldür” diye bağırarak ilerliyorlar.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

Tanrıça gökyüzünde gürlüyor

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Yüce KAL tarafından var edilen o tanrıça gökyüzünde kükredi.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

Hayaletler iyi dans ediyor

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

Hayaletler heyecanla dans ediyor ve büyük bir öfkeye doymuş durumdalar.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) düşmanlıkla savaşıyordu

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

Savaşçılar birbirleriyle düşmanlık yüzünden savaşıyor ve büyük kahramanlar şehit düşüyor.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Bayraklar kararlılıkla dalgalanıyor

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Güçlü bayraklarını dikerek, düşmanlığı artırarak bağırıyorlar.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan'ın kafasına süslenmiştir

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Başlarını süsle süslediler ve ellerinde yaylarını gerdiler.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Kendi aralarında (ok) atıyorlar

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Oklarını rakiplerinin üzerine atarlar, bazıları ikiye bölünerek yere düşer.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Filler ve atlar da kavga ediyor

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Filler ve atlar ölü yatıyor ve savaşçılar düşmanlık yapıyor

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Korkusuzca silah kullanın

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Silahlarını korkusuzca vurun; her iki taraf da zafer diliyor.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

Cesur savaşçılar kükrüyor.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Savaşçılar kükrüyor ve hızla koşan atlar dans ediyor.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

Zorluk oynuyor

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Bağırışlar var ve ordu bu şekilde koşuşturuyor. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(Savaşçılar) şaraptan sarhoş olmuşlardır.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Savaşçılar şarapla sarhoş olmuşlardır ve büyük bir öfkeye kapılmışlardır.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

Fil sürüleri süslendi

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Fil grubu süslenmiştir ve savaşçılar artan bir öfkeyle savaşmaktadır. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Keskin kılıçlar böyle parlıyor

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Keskin kılıçlar bulutlardaki şimşek gibi parlıyor.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

Düşmanların atları böyle hareket eder

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

Darbeler, hızla hareket eden su böceği gibi düşmana vurulur.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Birbirlerine karşı silah kullanıyorlar.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Silahları karşı karşıya getirerek vuruyorlar; her iki taraf da zafer diliyor.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother rasa'da.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Şiddetli bir öfkeye kapılırlar ve oldukça sarhoş olurlar.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Kahramanlar doğaüstü ve şiddetli savaşan kahramanlara dönüştü.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

Savaşçılarla savaşan savaşçılar harika bir şekilde korkutucu görünüyor. Davulların takırdayan sesi duyuluyor ve ayrıca trompetlerin gök gürültüsü de var.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Yeni kornaların çalmasıyla ciddi bir söz çıkıyor

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Yeni trompetlerin ciddi tonu yankılanıyor. Bir yerlerde gövdeler, bir yerlerde kafalar, bir yerlerde oklarla kesilmiş cesetlerin hareket ettiği görülüyor.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Savaş alanında kılıç hareket eder, oklar (Khatang) bağlanarak (Khyalan) bağlanır (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

Savaşçılar savaş alanında kılıçlarını vurur ve oklarına dikkat ederler. Savaşta doğranan büyük kahramanlar toz içinde yuvarlanıyor.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

Büyük Akarkhan savaşçıları (şehitlik) sancaklarını süslediler.

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

Sadaklarını bağlayıp zırh kuşanan son derece gururlu savaşçılar, savaş alanında ayyaşlar gibi hareket ederler.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Savaş alanında silahların çarpışmasıyla her yerde gürültü oluyor.

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Silahlar vuruldu ve ortalık karıştı, kıyamet bulutları uğulduyor gibiydi.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Oklar uçuşmaya, yaylar titremeye başladı.