Sri Dasam Granth

Sayfa - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Rama'nın ordusunun öfkeli savaşçıları

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Bu tarafta Ram'ın ordusundaki savaşçılar büyük bir öfkeyle savaşmaya başladılar.

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

Ordu 'Makarach' (isim) ile ilgili yeni sloganlar attı.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

Aptal Makrachh yeni sancağını taşıyarak gürledi.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Bir savaşçı (adından)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

İblis güçlerinin arasında ciddi bir öfkeyle koşan Atkaaye adında bir iblis vardı.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Bununla birçok (kahramanca) meydan okuyan var.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Pek çok savaşçı onun karşısına çıktı ve üstün zekasıyla savaşmaya başladı.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Muazzam oklar serbest bırakıldı

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Yağmur damlaları gibi düşen oklardan oluşan büyük bir yağmur vardı

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Piyade) savaş arabası olmayan çekirgeler gibi

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

Ordu çekirgelere ve karınca sürülerine benziyordu.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Birçok kahraman yaklaştı

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

Savaşçılar onun savaştığını görmek için Atkaaye yakınlarına ulaştılar.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Tanrılar Jai Jai arabası yapıyor

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Tanrılar onu selamladı ve kral "Bravo, Bravo!" dedi.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda histerik bir şekilde gülüyor.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

Korkunç tanrıça Kali bağırmaya başladı ve çok sayıda Yogini savaş alanında dolaşmaya başladı.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

Ve Ananta Bhairo'daki hayaletler

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Sayısız Bhairva ve hayalet kan içmeye başladı.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

Postacılar doug-dug doru oynarlardı.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Vampirlerin uğultuları duyuldu ve uğursuz kargalar gaklamaya başladı

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Cadılar dört bir yandan çığlık atıyordu

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Dört taraftan akbabaların çığlıkları, hayaletlerin ve iblislerin sıçramaları ve sıçramaları duyuluyor ve görülüyordu.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Savaşçılar) kırıldı

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Ama geri dönüş yapılmadı.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Onlar) kılıç tutuyorlardı

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

Savaşçılar zayıflık hissettiler ve sonra yeniden güçlendiler ve öfkeyle kılıçlarını yakaladılar.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Savaşçılar) ok atarlar,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva onları görünce şaşırır.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Tüm yönler durduruldu.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Okların atıldığını gören bulutlar, oklar yüzünden her tarafın engellendiğini merak etti.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Öfke dolu

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Okları vur

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

Ve Atari gibi

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Oklar öfkeyle atılıyor ve savaşçılar, delilerin silinmesi gibi yeryüzüne düşüyor.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Korku dolu

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Kornişon yiyorlar.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Birçok büyük kahraman

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

Korkmuş savaşçılar dolaşırken yaralanıyor ve büyük kahramanlar hızla uçuyor.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Öfkeyle yanan

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Şiva konuşuyor.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Yaralı askerler ortalıkta dolaştı

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

İçlerindeki kıskançlıkla düşmanlarını öldürmek için Şiva ismini okuyorlar ve korkuyla dolaşarak tarlada sıkışıp kalıyorlar.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Kahramanlar yeryüzüne düşer,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

İnsanlar cinlerin yeryüzüne düşmesinden sevinç duyuyorlar

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

ardından oklar gelir.