Sri Dasam Granth

Sayfa - 1271


ਪਹੁਚਾਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਤਿਸੀ ਢੰਗ ॥੬॥
pahuchaayo grih taeh tisee dtang |6|

Ve onu aynı şekilde eve geri getirdim. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

çift:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਗਯੋ ਸੁਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
ek divas taa kau pitaa gayo sutaa ke greh |

Bir gün Raj Kumari'nin babası kızının evine gitti.

ਸੇਜ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਲਮਲੀ ਚਿਤ ਮਹਿ ਬਢਾ ਸੰਦੇਹ ॥੭॥
sej dekh kar dalamalee chit meh badtaa sandeh |7|

Sage'in sarhoş olduğunu görünce aklında şüphe oluştu. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਘਰ ਕੋ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
chintaatur ghar ko fir aayo |

Endişeli bir şekilde eve döndü

ਸਹਿਰ ਢੰਢੋਰਾ ਐਸ ਦਿਲਾਯੋ ॥
sahir dtandtoraa aais dilaayo |

Ve şehirdeki bu tür kaos yenildi

ਜੇ ਕੋਈ ਪੁਹਪ ਖਰੀਦਨ ਆਵੈ ॥
je koee puhap khareedan aavai |

Birisi çiçek almaya gelirse

ਮੁਹਿ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਲੇਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੮॥
muhi nirakhe bin len na paavai |8|

Bu yüzden beni görmeden alamazdı. 8.

ਪੁਹਪਨ ਸਮੈ ਬਿਕਨ ਜਬ ਭਯੋ ॥
puhapan samai bikan jab bhayo |

Çiçekleri satma zamanı geldiğinde,

ਤਬ ਤਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਲੋਕਨ ਅਯੋ ॥
tab tah nripat bilokan ayo |

Bunun üzerine kral oraya görmeye geldi.

ਜੋਗੀ ਏਕ ਤਹਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
jogee ek tahaa tab aayo |

Sonra oraya bir Jogi geldi

ਪੁਹਪ ਪਾਚ ਮਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਯੋ ॥੯॥
puhap paach man mol chukaayo |9|

(Ve o) beş baş çiçeği kopardı. 9.

ਆਇ ਸੁ ਫੂਲ ਮੋਲ ਲੈ ਗਯੋ ॥
aae su fool mol lai gayo |

(O jogi) gelip çiçeği aldı.

ਪਾਛੋ ਗਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
paachho gahat nripat tih bhayo |

Kral onu takip etmeye başladı.

ਜਾਤ ਜਾਤ ਦੋਊ ਗਏ ਗਹਿਰ ਬਨ ॥
jaat jaat doaoo ge gahir ban |

Devam ederek ikisi de kalın bir çöreğe ulaştı.

ਜਹ ਲਖਿ ਜਾਤ ਤੀਸਰੋ ਮਨੁਖ ਨ ॥੧੦॥
jah lakh jaat teesaro manukh na |10|

Üçüncü bir kişinin görünmediği yer. 10.

ਤਬ ਜੋਗੀ ਸਰ ਜਟਾ ਉਘਾਰੀ ॥
tab jogee sar jattaa ughaaree |

Sonra Jogi başının buklelerini çözdü.

ਤਿਨ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
tin bheetar te naar nikaaree |

Bunlardan biri kadın Kadhi'dir.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat taa sau rat kar kai |

Onunla çeşitli oyunlar oynadık

ਸੋਯੋ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
soyo taap madan kau har kai |11|

Şehvetin hararetini giderdikten sonra uykuya daldı. 11.

ਜਬ ਹੀ ਸੋਇ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਗਯੋ ॥
jab hee soe sanayaasee gayo |

Keşiş uykuya dalar dalmaz

ਜੂਤ ਜਟਨ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਛੁਰਯੋ ॥
joot jattan tih naar chhurayo |

Böylece o kadın demet demetini açtı.

ਤਹ ਤੇ ਪੁਰਖ ਏਕ ਤਿਹ ਕਾਢਾ ॥
tah te purakh ek tih kaadtaa |

Ondan bir adam çıkardı

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਗਾਢਾ ॥੧੨॥
kaam bhog taa sau kar gaadtaa |12|

Ve onunla çok oynadım. 12.

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਤਿਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
nrip tthaadto tih charit nihaaraa |

Kral ayağa kalktı ve tüm bu karakteri gördü

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਜੋਗਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
jor haath jogiyeh uchaaraa |

Ve elleri birleştirilerek Jogi'ye şöyle dedi:

ਮੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਐਯੋ ॥
mo grih kaal kripaa kar aaiyo |

Lütfen yarın evime gelin.

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਭੋਜਨ ਕਰਿ ਜੈਯੋ ॥੧੩॥
jathaa sakat bhojan kar jaiyo |13|

Mümkün olduğu kadar çok yemek yiyin. 13.

ਪ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਤਿਹ ਘਰ ॥
praat gayo sanayaasee tih ghar |

(Ertesi gün) sabah vücuda safran sürülerek

ਭਗਵਾ ਭੇਸ ਸਕਲ ਤਨ ਮੈ ਧਰਿ ॥
bhagavaa bhes sakal tan mai dhar |

Çileci (kralın) evine gitti.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥
bhaat bhaat tan prabhaa banaaee |

Her şeyiyle vücudunun hakimiyetini kurmuştu

ਮਹਾ ਧਰਮ ਸੋ ਜਨਿਯੋ ਜਾਈ ॥੧੪॥
mahaa dharam so janiyo jaaee |14|

Öyle ki, büyük salih bir insan olarak tanınsın. 14.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗੇ ਧਰਿ ॥
sanayaasee kah nrip aage dhar |

Münzeviyi ilerleterek

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਆਯੋ ਘਰ ॥
duhitaa ke raajaa aayo ghar |

Raja Surori'nin evine geldi.

ਤੀਨ ਥਾਲ ਭੋਜਨ ਕੇ ਭਰਿ ਕੈ ॥
teen thaal bhojan ke bhar kai |

Üç tabak yemeği doldurarak

ਆਗੇ ਰਾਖੇ ਬਚਨ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥੧੫॥
aage raakhe bachan uchar kai |15|

Onu (o münzevinin) önüne koydu ve (yemek) istedi. 15.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਕਹੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
eih bidh bachan kahe sanayaasee |

Zühd (daha önce) şöyle dedi:

ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤਨ ਹਾਸੀ ॥
kahaa karat hai muhi tan haasee |

neden benimle gülüyorsun

ਏਕ ਮਨੁਛ ਹੌ ਇਤਨੌ ਭੋਜਨ ॥
ek manuchh hau itanau bhojan |

(Ben) bir erkeğim ve çok fazla yiyeceğim

ਖਾਯੋ ਜਾਇ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮੋ ਤਨ ॥੧੬॥
khaayo jaae kavan bidh mo tan |16|

Nasıl yemek yiyebileceğim? 16.

ਏਕ ਥਾਰ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
ek thaar bhojan tum karo |

(Kral cevapladı) Bir tabak yemek ye.

ਦੁਤਿਯ ਜਟਨ ਮੈ ਤਿਹ ਅਨਸਰੋ ॥
dutiy jattan mai tih anasaro |

Jatawan (ortadaki) adam için ikinci tabağı kullanın.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਜਟਾ ਛੁਰਵਾਇ ॥
jih tih bhaat jattaa chhuravaae |

Düğümlerin nasıl çözüleceği gibi

ਤਹ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਸੀ ਰਾਇ ॥੧੭॥
tah te naar nikaasee raae |17|

Kral kadını içlerinden çıkardı. 17.

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਥਾਰ ਆਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ॥
tritiy thaar aage tih raakhaa |

Kral üçüncü tabağı önüne koydu.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਾ ॥
bihas bachan taa sau nrip bhaakhaa |

Ve gülerek ona şöyle dedi:

ਕੇਸ ਫਾਸ ਤੇ ਪੁਰਖ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
kes faas te purakh nikaarahu |

Adamı dava yığınından çıkarın