Sri Dasam Granth

Sayfa - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Binlerce kılıç muhteşem görünüyordu ve yılanlar her uzuvunu sokuyormuş gibi görünüyordu, kılıçlar korkunç bir şimşek çakması gibi gülümsüyordu.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Kılıç böyle parlıyor

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Agni aydınlanırken.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ya da kadın gülerken,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Kılıçlar ateşler gibi, gülümseyen kızlar gibi ya da yanıp sönen şimşekler gibi parlıyor.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Kılıç) Dao ile birlikte hareket eder ve hasar verir.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Hareketli bir görüntü gösterir.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Uzuvlar kırılır ve böyle düşer

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Yaralar açarken aklın huzursuz değişiklikleri gibi hareket ediyorlar, kırılan uzuvlar meteor gibi düşüyor.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (siyahi) vahşi doğada gülüyor.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Korku uyandıran hayaletler geğirmeyle ortalıkta dolaşıyor.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kali'nin kahkahası) şimşek gibi parlıyor.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Tanrıça Kalika savaş alanında gülüyor ve tıpkı şimşek çaktığı gibi korkutucu hayaletler bağırıyor. Aynı şekilde göksel kızlar da savaş alanına bakıyor ve dans ediyor.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti meydan okuyor.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) bir şeyler söyleyerek azizleri yönlendiren (gülüyor).

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

(Kan) sıçramaları ortaya çıkıyor.

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi bağırıyor ve yoginiler gülüyor, arzuları yerine getiren keskin kılıçlar darbeleri vuruyor.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) kara kara düşünüyor.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Parlaklık bir yudum gibi süslenmiştir.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Resimli yay taşımak ve koşmak.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Tanrıça Kali ciddi bir şekilde cesetleri sıralıyor ve kabını kanla dolduruyor, muhteşem görünüyor, dikkatsizce hareket ediyor ve bir portre gibi görünüyor, Rabbin Adını tekrarlıyor.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Tanrıça oğlanların çelenklerini sunuyor.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Şiva'nın) baş kolyesi (yılan) gülüyor.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Hayaletler gürültü yapıyor.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Kafataslarından tespihini takıp boynuna takıyor, gülüyor, hayaletler de orada görünüyor ve savaş alanı ulaşılmaz bir yer haline gelmiş.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

'Jang Jangi' (adındaki savaşçı) savaşı zorla başlattığında (o zaman) birçok Banke kahramanı öldürüldü.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Görünen o ki) sanki sabah karanlıkları yok olmuş (ortadan kaybolmuş).

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

sırada Kalki avatarı öfkeyle kükredi.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Savaşçılar güçlü bir savaş yürüttüğünde, birçok zarif savaşçı öldürüldü, ardından Kalki gürledi ve tüm silahlarla donatıldı, çelik silah akıntısına girdi.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Jai-Jai-Kar'ın sözleri yükseldi ve tüm insanları doldurdu.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

(Atların) toynaklarının tozu uçuştu ve (o) güneşe dokundu.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Altın kanatlı oklar gitti (bu da karanlığa yol açtı).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Öyle bir gürleme sesi vardı ki, insanlar yanılsamaya kapılmıştı ve atların ayaklarının tozu gökyüzüne değecek kadar yükseldi, toz yüzünden altın ışınlar kayboldu ve karanlık hakim oldu, o karmaşanın içinde bir karanlık vardı. gösteri

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (adı geçen cesur savaşçı) öldürüldü ve tüm ordu kaçtı.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Dişlerinin arasında ot tutuyorlar ve boş sözler söylüyorlar.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Görüşler karşılanır ve (yenilen) krallar yalvarır.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

korkunç savaşta ordu yok olup kaçtı ve samanları dişlerinin arasına sıkıştırarak tevazu ile bağırmaya başladı, bunu gören kral da gururunu bir kenara bırakıp krallığını ve tüm teçhizatını geride bırakarak kaçtı.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Keşmirliler kesiliyor, Hatiler ise Kashtawadi oluyor (geri çekiliyor).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Kaşgarlı 'Kaskari' büyük şemsiyelere öfkeli.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi ve Gurdej (sakinleri) Bengal

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Büyük bir aptallıkla o kralın yanında yer alan pek çok Keşmirli ve sabırlı, inatçı ve dayanıklı savaşçılar doğranıp öldürüldü ve pek çok gölgeli, pek çok kudretli Gurdezi savaşçısı ve diğer ülkelerin savaşçıları yenilgiye uğratıldı.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Rusya'nın güzel savaşçıları katledildi.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Perslerin inatçısı, güçlü silahlı ve öfkeli,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi ve Kalmach'ın (Tatar ülkesi) Kandahar askerleri.

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Ruslar, Türkistanlılar, Seyyadlar ve diğer inatçı ve öfkeli savaşçılar öldürülmüş, Kandhar'ın korkunç savaşan askerleri ve diğer birçok gölgelikli ve öfkeli savaşçı da cansız bırakılmıştır.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Oklar atılıyor, silahlardan mermiler atılıyor.