Miles de espadas lucían magníficas e parecía que as serpes picaban cada membro, as espadas parecían sorrir coma o escintileo do espantoso lóstrego.474.
VIDHOOP NARAAJ STANZA
A espada brilla así
Como Agni está iluminado.
Ou mentres a muller ri,
As espadas relucen coma os lumes ou coma as damiselas sorrintes ou coma os lóstregos.475.
(Espada) móvese con Dao e inflixe dano.
Mostra unha imaxe en movemento.
Os membros rompen e caen así
Mentres provocan feridas, móvense como as modificacións inquietas da mente, as extremidades rotas caen como meteoros.476.
Khapar wali (negro) ri no deserto.
Pantasmas que provocan medo andan eructos.
(A risa de Kali) brilla coma un raio.
A deusa Kalika est ri no campo de batalla e as pantasmas espantosas berran, xusto cando o raio escinde, Da mesma maneira, as damiselas celestiais miran o campo de batalla e bailan.477.
Bhairavi Shakti desafía.
(Bhagvati) quen dirixe aos santos (está rindo) dicindo algo.
Aparecen salpicaduras (de sangue).
Bhairavi está berrando e os yoginis rin, as espadas afiadas cumprindo os desexos, dan os golpes.478.
(Kali) reflexionando escuro.
O brillo embellece como un grolo.
Levando arcos con imaxes e correndo.
A deusa Kali está a enumerar seriamente os cadáveres e enchendo de sangue a súa cunca, ten un aspecto magnífico, móvese descoidada e parece un retrato, repite o Nome do Señor.479.
A deusa está ofrecendo a (grilanda) dos rapaces.
O colar da cabeza (de Shiva) está a rir.
As pantasmas están facendo ruído.
Vai ensartando o rosario de caveiras e poñendo no pescozo, está a rir, alí tamén se ven as pantasmas e o campo de batalla converteuse nun lugar inaccesible.480.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
Cando o 'Jang Jangi' (chamado guerreiro) comezou a guerra coa forza (daquela) moitos heroes de Banke morreron.
(Parece) coma se a escuridade tivese (desaparecido) pola mañá.
Nese momento o avatar de Kalki ruxiu de rabia.
Cando os guerreiros libraron unha guerra poderosa, moitos loitadores elegantes foron mortos, entón Kalki troneou e engalanado con todas as armas, penetrou na corrente de armas de aceiro.481.
As palabras de Jai-Jai-Kar levantáronse e encheron a todo o pobo.
O po dos cascos (dos cabalos) voou e (el) tocou o sol.
As frechas de ás douradas desapareceron (o que resultou na escuridade).
Houbo un son tan atronador que a xente quedou absorta na ilusión e o po dos pés dos cabalos erguíase alto para tocar o ceo, por mor do po, os raios dourados desapareceron e a escuridade impúxose, naquela confusión, houbo un mostrar
Jor Jang' (o valente guerreiro chamado) foi asasinado e todo o exército fuxiu.
Levan herba nos dentes e falan palabras vanas.
As opinións son cumpridas e os reis (derrotados) suplican.
Naquela espantosa guerra, o exército, sendo destruído, fuxiu e apretando palla entre os dentes, comezou a berrar con humildade, ao ver isto o rei tamén abandonou o seu orgullo e fuxiu deixando atrás o seu reino e toda a súa parafernalia.483.
Os cachemires están separados e os hathis son Kashtawadi (retirados).
Os veciños de Kashgar, 'Kaskari', grandes paraugas, están enfadados.
Balwan, Gorbandi e Gurdej (habitantes de) Bengala
Moitos guerreiros cachemires e pacientes, persistentes e perseverantes foron cortados e mortos e moitos con baldaquín, moitos poderosos loitadores gurdezis e loitadores doutros países, que estaban ao lado dese rei con gran tontería, foron derrotados.484.
De Rusia, os teus fermosos guerreiros son asasinados.
Teimudo de Persia, de brazos fortes e furioso,
Bad Baghdadi e os soldados de Kandahar, de Kalmach (país tártaro).
Os rusos, turcos, sayyads e outros loitadores persistentes e furiosos morreron, os terribles soldados loitadores de Kandhar e moitos outros guerreiros con baldaquín e furiosos tamén quedaron sen vida.485.
As frechas son disparadas, as balas son disparadas desde as armas.