Sri Dasam Granth

Páxina - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Miles de espadas lucían magníficas e parecía que as serpes picaban cada membro, as espadas parecían sorrir coma o escintileo do espantoso lóstrego.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

A espada brilla así

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Como Agni está iluminado.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ou mentres a muller ri,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

As espadas relucen coma os lumes ou coma as damiselas sorrintes ou coma os lóstregos.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Espada) móvese con Dao e inflixe dano.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Mostra unha imaxe en movemento.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Os membros rompen e caen así

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Mentres provocan feridas, móvense como as modificacións inquietas da mente, as extremidades rotas caen como meteoros.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (negro) ri no deserto.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Pantasmas que provocan medo andan eructos.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(A risa de Kali) brilla coma un raio.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

A deusa Kalika est ri no campo de batalla e as pantasmas espantosas berran, xusto cando o raio escinde, Da mesma maneira, as damiselas celestiais miran o campo de batalla e bailan.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti desafía.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) quen dirixe aos santos (está rindo) dicindo algo.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Aparecen salpicaduras (de sangue).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi está berrando e os yoginis rin, as espadas afiadas cumprindo os desexos, dan os golpes.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) reflexionando escuro.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

O brillo embellece como un grolo.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Levando arcos con imaxes e correndo.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

A deusa Kali está a enumerar seriamente os cadáveres e enchendo de sangue a súa cunca, ten un aspecto magnífico, móvese descoidada e parece un retrato, repite o Nome do Señor.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

A deusa está ofrecendo a (grilanda) dos rapaces.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

O colar da cabeza (de Shiva) está a rir.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

As pantasmas están facendo ruído.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Vai ensartando o rosario de caveiras e poñendo no pescozo, está a rir, alí tamén se ven as pantasmas e o campo de batalla converteuse nun lugar inaccesible.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Cando o 'Jang Jangi' (chamado guerreiro) comezou a guerra coa forza (daquela) moitos heroes de Banke morreron.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Parece) coma se a escuridade tivese (desaparecido) pola mañá.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Nese momento o avatar de Kalki ruxiu de rabia.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Cando os guerreiros libraron unha guerra poderosa, moitos loitadores elegantes foron mortos, entón Kalki troneou e engalanado con todas as armas, penetrou na corrente de armas de aceiro.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

As palabras de Jai-Jai-Kar levantáronse e encheron a todo o pobo.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

O po dos cascos (dos cabalos) voou e (el) tocou o sol.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

As frechas de ás douradas desapareceron (o que resultou na escuridade).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Houbo un son tan atronador que a xente quedou absorta na ilusión e o po dos pés dos cabalos erguíase alto para tocar o ceo, por mor do po, os raios dourados desapareceron e a escuridade impúxose, naquela confusión, houbo un mostrar

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (o valente guerreiro chamado) foi asasinado e todo o exército fuxiu.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Levan herba nos dentes e falan palabras vanas.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

As opinións son cumpridas e os reis (derrotados) suplican.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Naquela espantosa guerra, o exército, sendo destruído, fuxiu e apretando palla entre os dentes, comezou a berrar con humildade, ao ver isto o rei tamén abandonou o seu orgullo e fuxiu deixando atrás o seu reino e toda a súa parafernalia.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Os cachemires están separados e os hathis son Kashtawadi (retirados).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Os veciños de Kashgar, 'Kaskari', grandes paraugas, están enfadados.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi e Gurdej (habitantes de) Bengala

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Moitos guerreiros cachemires e pacientes, persistentes e perseverantes foron cortados e mortos e moitos con baldaquín, moitos poderosos loitadores gurdezis e loitadores doutros países, que estaban ao lado dese rei con gran tontería, foron derrotados.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

De Rusia, os teus fermosos guerreiros son asasinados.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Teimudo de Persia, de brazos fortes e furioso,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi e os soldados de Kandahar, de Kalmach (país tártaro).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Os rusos, turcos, sayyads e outros loitadores persistentes e furiosos morreron, os terribles soldados loitadores de Kandhar e moitos outros guerreiros con baldaquín e furiosos tamén quedaron sen vida.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

As frechas son disparadas, as balas son disparadas desde as armas.