Sri Dasam Granth

Páxina - 1362


ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਦਿਸਿ ਦਸੌ ਪੁਕਾਰੈ ॥
maar maar dis dasau pukaarai |

(Eles) adoitaban berrar 'Maro Maro' dende dez direccións.

ਤਿਨ ਤੇ ਅਮਿਤ ਅਸੁਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
tin te amit asur tan dhaarai |

Da súa (voz ou alento) innumerables xigantes foron asumindo corpos.

ਬਾਰ ਚਲਤ ਤਿਨ ਤੇ ਜੇ ਦੌਰੈ ॥
baar chalat tin te je dauarai |

O vento que sopraba co seu correr,

ਤਿਨ ਤੇ ਹੋਤ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਗਟੌਰੈ ॥੬੦॥
tin te hot asur pragattauarai |60|

Xigantes estaban aparecendo mesmo del. 60.

ਲਗੇ ਘਾਇ ਜੇ ਸ੍ਰੋਨ ਬਮਾਹੀ ॥
lage ghaae je sron bamaahee |

O sangue que saía da ferida,

ਤਿਹ ਤੇ ਗਜ ਬਾਜੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
tih te gaj baajee hvai jaahee |

Con el facíanse elefantes e cabalos.

ਤਿਹ ਤੇ ਚਲਿਤ ਅਮਿਤ ਜੋ ਸ੍ਵਾਸਾ ॥
tih te chalit amit jo svaasaa |

As súas innumerables respiracións movíanse,

ਤਿਨ ਤੇ ਅਸੁਰ ਕਰਤ ਪਰਗਾਸਾ ॥੬੧॥
tin te asur karat paragaasaa |61|

Xigantes foron aparecendo deles. 61.

ਅਨਗਨ ਕਾਲ ਅਸੁਰ ਤਬ ਮਾਰੇ ॥
anagan kaal asur tab maare |

Entón a fame matou a innumerables xigantes.

ਪਰੇ ਭੂਮਿ ਪਰ ਮਨਹੁ ਮੁਨਾਰੇ ॥
pare bhoom par manahu munaare |

Estaban tirados no chan coma torres.

ਮੇਧਾ ਤੇ ਗਜ ਬਾਜ ਉਠਾਹੀ ॥
medhaa te gaj baaj utthaahee |

Os elefantes estaban levantándose de Mizh (converténdose en cabalos).

ਸ੍ਰੋਨਤ ਕੇ ਦਾਨਵ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥੬੨॥
sronat ke daanav hvai jaahee |62|

E convertéronse en xigantes de sangue. 62.

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਉਠਿ ਕਰਹੀ ॥
baanan kee barakhaa utth karahee |

(Os xigantes) adoitaban erguerse e disparar frechas.

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਕੋਪ ਉਚਰਹੀ ॥
maar maar kar kop ucharahee |

Enfadados, dicían 'Mata, mata'.

ਤਿਨ ਤੇ ਅਸੁਰਨ ਕਿਯਾ ਪਸਾਰਾ ॥
tin te asuran kiyaa pasaaraa |

Os xigantes espalláronse máis lonxe deles

ਦਸੇ ਦਿਸਨ ਹੂੰ ਕਹ ਭਰਿ ਡਾਰਾ ॥੬੩॥
dase disan hoon kah bhar ddaaraa |63|

E encheu as dez direccións. 63.

ਵਹੈ ਕਾਲਕਾ ਅਸੁਰ ਖਪਾਏ ॥
vahai kaalakaa asur khapaae |

Eses xigantes foron comidos por Kalka

ਮਾਰਿ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧੂਰਿ ਮਿਲਾਏ ॥
maar dubahiyaa dhoor milaae |

E cos dous brazos golpeou aos armeiros (guerreiros) e reduciunos a po.

ਪੁਨਿ ਪੁਨਿ ਉਠੈ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ਬਾਨਾ ॥
pun pun utthai prahaarai baanaa |

(El) adoitaba erguerse unha e outra vez e disparar frechas

ਤਿਨ ਤੇ ਧਰਤ ਅਸੁਰ ਤਨ ਨਾਨਾ ॥੬੪॥
tin te dharat asur tan naanaa |64|

E a partir deles, varios tipos de xigantes foron collendo corpos. 64.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਦਾਨਵ ਜੇ ਭਏ ॥
ttook ttook daanav je bhe |

Os xigantes que foron partidos en anacos,

ਤਿਨ ਤੇ ਅਨਿਕ ਅਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tin te anik asur hvai ge |

Deles naceron moitos máis xigantes.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਦਾਨਵ ਬਹੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ॥
taahee te daanav bahu hvai kar |

Deles naceron moitos xigantes

ਜੁਧ ਕਰੈ ਆਯੁਧ ਤੇ ਲੈ ਕਰਿ ॥੬੫॥
judh karai aayudh te lai kar |65|

loitaban con armas. 65.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਲ ਵੈ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bahur kaal vai dait sanghaare |

Call matou a eses xigantes

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਟੂਕ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
til til paae ttook kar ddaare |

(E eles) cortáronos en anacos.

ਜੇਤਿਕ ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
jetik girai bhoom ttuk hvai kai |

cantos caeron ao chan rotos,

ਤਿਤ ਹੀ ਉਠੈ ਆਯੁਧਨ ਲੈ ਕੈ ॥੬੬॥
tit hee utthai aayudhan lai kai |66|

Como moitos (outros) adoitaban erguerse con armas. 66.

ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਭਟ ਜਿਤਕ ਉਡਾਏ ॥
til til kar bhatt jitak uddaae |

Tantos guerreiros como eles botaran (ou sexa, asasinados)

ਤੇਤਕ ਤਹਾ ਅਸੁਰ ਬਨ ਆਏ ॥
tetak tahaa asur ban aae |

Alí viñeron tantas como xigantes.

ਤਿਨ ਕੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੇ ਕੀਏ ॥
tin ke ttook ttook je kee |

O que romperan,

ਤਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਭਵ ਲੀਏ ॥੬੭॥
tin te bahu daanav bhav lee |67|

Deles naceron moitos xigantes. 67.

ਕੇਤਿਕ ਤਹਾ ਸੁਭੈ ਦੰਤੀ ਰਨ ॥
ketik tahaa subhai dantee ran |

Cantos elefantes adornaban alí as chairas

ਸੀਚਹਿ ਸੁੰਡ ਬਾਰਿ ਤੇ ਸਭ ਤਨ ॥
seecheh sundd baar te sabh tan |

E regaban a todos botando auga dos troncos.

ਦਾਤ ਦਿਖਾਇ ਤਜੈ ਚਿੰਘਾਰਾ ॥
daat dikhaae tajai chinghaaraa |

(Eles) mostraron os dentes e ouvearon,

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਨਿਰਖਿ ਅਸਵਾਰਾ ॥੬੮॥
gir gir parai nirakh asavaaraa |68|

Véndoos, os xinetes adoitaban tremer. 68.

ਕਹੂੰ ਭੇਰ ਭੀਖਨ ਭਭਕਾਰਹਿ ॥
kahoon bher bheekhan bhabhakaareh |

Houbo ruxidos terribles nalgún lugar.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਰਨ ਡਾਰਹਿ ॥
kahoon beer baajee ran ddaareh |

Ás veces, os cabalos adoitaban derrubar os guerreiros no campo de batalla.

ਕਿਤਕ ਸੂਰ ਸੈਹਥੀ ਫਿਰਾਵਤ ॥
kitak soor saihathee firaavat |

Cantos guerreiros adoitaban axitar saithis (lanzas).

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਸਨਮੁਖ ਧਾਵਤ ॥੬੯॥
mahaa kaal ke sanamukh dhaavat |69|

E no gran período adoitaban caer de Sahmani. 69.

ਕੇਤਿਕ ਬਜ੍ਰ ਬਰਛਿਯਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ketik bajr barachhiyan lai kai |

Cantos xigantes con raios e lanzas

ਧਾਵਤ ਅਸੁਰ ਕੋਪ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥
dhaavat asur kop tan tai kai |

Adoitaban atacar con rabia.

ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਪਰ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
kop kaal par karat prahaaraa |

Adoitaban atacar a Kal con rabia.

ਜਾਨੁਕ ਸਲਭ ਦੀਪ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥੭੦॥
jaanuk salabh deep anuhaaraa |70|

(Parecía) coma se fosen polillas (podrecendo) nunha lámpada. 70.

ਭਰੇ ਗੁਮਾਨ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
bhare gumaan badde garabeele |

Eran moi arrogantes, cheos de orgullo

ਧਾਵਤ ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
dhaavat chauap charre chattakeele |

E emocionados foron con moita velocidade.

ਪੀਸਿ ਪੀਸਿ ਰਦਨਛਦ ਦੋਊ ॥
pees pees radanachhad doaoo |

Moer os dous beizos cos dentes

ਧਾਵਤ ਮਹਾ ਕਾਲ ਪਰ ਸੋਊ ॥੭੧॥
dhaavat mahaa kaal par soaoo |71|

Estaban atacando a Maha Kal. 71.

ਬਾਜਹਿ ਢੋਲਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajeh dtol mridang nagaaraa |

Tocaban tambores, mridangas e nagares

ਭੀਖਨ ਕਰਤ ਭੇਰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheekhan karat bher bhabhakaaraa |

E as bestas facían ruídos terribles.

ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਉਪੰਗ ਬਜੇ ਰਨ ॥
jang muchang upang baje ran |

Guerra no campo de batalla, Muchang, Upang,

ਝਾਲਰਿ ਤਾਲ ਨਫੀਰਨ ਕੇ ਗਨ ॥੭੨॥
jhaalar taal nafeeran ke gan |72|

Tocaban Jhalar, tal e grupos de nafirís. 72.

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਕਹੀ ਰਨ ਬਾਜਤ ॥
muralee muraj kahee ran baajat |

Nalgún lugar das chairas tocaban murlis, muraj etc.

ਦਾਨਵ ਭਰੇ ਗੁਮਾਨਹਿ ਗਾਜਤ ॥
daanav bhare gumaaneh gaajat |

Os xigantes ruxiron desconfiados.

ਢੋਲਨ ਪਰ ਦੈ ਦੈ ਢਮਕਾਰੇ ॥
dtolan par dai dai dtamakaare |

Ao bater os tambores

ਗਹਿ ਗਹਿ ਧਵਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥੭੩॥
geh geh dhavat kripaan kattaare |73|

E adoitaban fuxir con espadas e lanzas. 73.

ਦੀਰਘ ਦਾਤ ਕਾਢਿ ਕਈ ਕੋਸਾ ॥
deeragh daat kaadt kee kosaa |

Con dentes tan longos como moitos dentes

ਧਾਵਤ ਅਸੁਰ ਹੀਏ ਕਰਿ ਜੋਸਾ ॥
dhaavat asur hee kar josaa |

E os xigantes corrían con emoción nos seus corazóns.

ਮਾਰਨ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥
maaran mahaa kaal kah dhaavai |

(Eles) adoitaban correr para matar a Maha Kala.

ਮਨੋ ਮਾਰਤ ਵੇਈ ਮਰਿ ਜਾਵੈ ॥੭੪॥
mano maarat veee mar jaavai |74|

(Parecía) coma se se suicidasen. 74.

ਦਾਨਵ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਢੂਕੇ ॥
daanav mahaa kop kar dtooke |

Os xigantes estaban moi enfadados e viñeron

ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਕੂਕੇ ॥
maareh maar daso dis kooke |

E en dez direccións comezou a escoitarse 'Maro Maro'.

ਦੈ ਦੈ ਢੋਲਿ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
dai dai dtol mridang nagaare |

Batería, Mridangas e Nagare Dai Dai

ਕਾਢਿ ਕਾਢਿ ਅਰਿ ਦਾਤਿ ਡਰਾਰੇ ॥੭੫॥
kaadt kaadt ar daat ddaraare |75|

o inimigo adoitaba asustarlles sacándolles os dentes. 75.

ਚਾਹਤ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਮਾਰੋ ॥
chaahat mahaa kaal kah maaro |

Querían matar a Gran Era,

ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥
mahaa purakh neh karat bichaaro |

Pero non pensaron moi parvadamente

ਜਿਨ ਸਭ ਜਗ ਕਾ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
jin sabh jag kaa karaa pasaaraa |

O que expandiu o mundo enteiro,

ਤਾਹਿ ਚਹਤ ਤੇ ਮੂੜ ਸੰਘਾਰਾ ॥੭੬॥
taeh chahat te moorr sanghaaraa |76|

Aqueles parvos querían matalo.76.

ਠੋਕਿ ਠੋਕਿ ਭੁਜ ਦੰਡਨ ਜੋਧਾ ॥
tthok tthok bhuj danddan jodhaa |

Os guerreiros bateron os seus costados e enfadáronse

ਧਾਵਤ ਮਹਾ ਕਾਲ ਪਰ ਕ੍ਰੋਧਾ ॥
dhaavat mahaa kaal par krodhaa |

Atacou a Maha Kal.

ਬੀਸ ਪਦੁਮ ਦਾਨਵ ਤਵ ਭਯੋ ॥
bees padum daanav tav bhayo |

Un exército de vinte xigantes de Padma reuniuse alí

ਨਾਸ ਕਰਨ ਕਾਲੀ ਕੋ ਧਯੋ ॥੭੭॥
naas karan kaalee ko dhayo |77|

E levantouse para destruír a Kali.77.