Sri Dasam Granth

Páxina - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

O peixe seduce ao ver os seus ollos e a súa beleza parece a extensión da luz solar.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Vendo os seus ollos aparecen como o loto en flor e toda a xente do bosque está moi encantada coa súa beleza.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! vendo os teus ollos embriagados o propio Ram parece atravesado por eles.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Os teus ollos están intoxicados, teñidos no teu amor e parece que son rosas preciosas.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

As flores de narciso están expresando desprezo con celos e as que ao velo están a sentirse abominadas polo seu propio respecto,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

O viño, a pesar de toda a súa forza, non se sente equivalente á ardente paixón de Sita en todo o mundo,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

As súas cellas son preciosas coma o arco e desas cellas vai descargando as frechas dos seus ollos.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Onde hai árbores altas de saal e bananas e os grandes tanques, quen é a persoa que realiza austeridades

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

E vendo a beleza de quen, a beleza de Pandavas parece carente de resplandor e os bosques do ceo senten mellor gardar silencio observando a súa beleza?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Hai tanta sombra densa alí que por non falar das estrelas, tampouco se ve alí o ceo, a luz do sol e da lúa non chega ata alí.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Non vive ningún deus nin demo e os paxaros e ata unha formiga non teñen acceso alí.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita e Lakshmana á súa chegada a esa cabana)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Dándoo por feito

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

E sabendo (a súa) comida, o xigante veu correndo

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Vendo as persoas ignorantes )Ram-Laksman) como boa comida, un demo chamado Viradh achegouse e deste xeito chegou unha situación calamitosa nas súas vidas pacíficas.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram entendeu

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Que o armeiro (dianteiro) estea totalmente preparado.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Entón eles tamén) tomaron as armas

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram viuno e sostendo os seus wapóns dirixiuse cara a el mantendo o control das súas armas ambos os guerreiros comezaron a súa batalla.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Cando) os guerreiros se enfrontaron cara a cara

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Entón) berraron.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Os fermosos brazos (guerreiros) estaban adornados,