Sri Dasam Granth

Páxina - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

O rei de reis (Kalki) está enfadado

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

O ton enfadado e furioso da encarnación de Kalki, que asumiu a realeza, é moi raro

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Ou os cortes de pelo de Kamarupa son guapos,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Ante el, a beleza das mulleres de Kamroop con ollos enfeitizadores e o encanto do país de Kamboj carece de resplandor.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

O son do dum dum vén dos tambores dos escudos,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Os seus tambores son os seus escudos, os seus golpes son fortes,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Ou a rotación de nezebaz está caendo.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

os seus instrumentos musicais crean sons fortes e as súas frechas levantan ira e ira.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Leváronse vitorias irrecuperables, ofrecéronse agasallos insalvables.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Conquistou o invencible, estableceu o non establecido

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Rompeu o indestructible, e non expulsou aos que non podían ser expulsados.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Rompeu o inquebrantable e dividiu o indivisible, Rompeu o irrompible e destruíu os que resistían.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Os valentes están intimidados ('estreitados'), os covardes enchense de medo.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

As damiselas celestiais, vendo aos guerreiros valentes e covardes, estaban quedando satisfeitas

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Azafrán, almizcle, na cabeza (dos guerreiros).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Todos estaban salpicando rosas, alcanfor e azafrán na cabeza da encarnación kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Gañando así as tres direccións,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Deste xeito, tras conquistar as tres direccións soou a trompeta polo Norte

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China e outros países subiron

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Dirixiuse cara a China e Manchuria, onde haba xente vestida de Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Soan as campás, rugen os valentes guerreiros.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Tocaban os instrumentos musicais de guerra e os guerreiros tronaban

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Todos os deuses e demos están de alegría.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Vendo os Señores, as damiselas celestes enchéronse de celo, os deuses e outros, todos estaban contentos e todos eles, abandonando o seu orgullo comezaron a cantar cantigas.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

O rei de China, ao saber (da chegada de Kalki), preparou o exército.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Escoitando as noticias sobre a chegada do exército, o rei de China fixo soar os cornos de guerra en todo o seu territorio

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Os guerreiros firmes ('Achal') foron á guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Todos os guerreiros marcharon para a guerra e na sa furia, comezaron a lanzar frechas.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Sáltanse frechas sanguentas para destruír o chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Saíron os puñais sanguentos e os grandes guerreiros morreron na guerra

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Hai un son solemne de tambores. Gails andan vagando.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

As feridas foron inflixidas e a atmosfera fíxose néboa co po dos pés dos guerreiros, escoitáronse os berros dos voitres nas catro direccións.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Unha risa negra terrible está a rir.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

terrible Kali riu e os enormes Bhairavas e as pantasmas gritaron, as frechas foron inflixidas.

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Están tirando frechas e comendo a carne (dos guerreiros).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

As pantasmas e os demonios comían a carne os covardes na súa ansiedade comezaron a fuxir.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

O rei de China ascendeu.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

O rei de China atacou, estaba preparado en todos os sentidos

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Guerreiros sedentos de sangue percorren o campo de batalla.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Os puñais sanguentos saíron das vainas con dobre celo.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Os guerreiros están dedicados á guerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Os guerreiros, enfurecidos, lanzaron frechas e

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Os membros vanse desintegrando.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vagaba polo campo de batalla, destruíndo os membros doutros.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva está facendo un baile terrible.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva tamén se uniu aos exércitos e bailou e lanzou frechas dun xeito estraño.537.