Sri Dasam Granth

Lapa - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Karaļu karalis (Kalki) ir dusmīgs

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Kalki iemiesojuma dusmīgais un niknais tonis, kurš uzņēmās honorāru, ir ļoti dīvains

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Vai arī Kamarupas matu griezumi ir skaisti,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Viņa priekšā Kamrūpas sieviešu skaistumam ar valdzinošām acīm un Kamboj valsts šarmam nav mirdzuma.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Dum dum skaņa nāk no vairogu bungām,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Viņa bungas ir viņa vairogi, viņa sitieni ir smagi,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Vai arī nezebaza rotācija krītas.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

viņa mūzikas instrumenti rada skaļas skaņas un viņa bultas rada dusmas un dusmas.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Ir gūtas neizcīnījamas uzvaras, dotas neglābjamas dāvanas.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Viņš uzvarēja neuzvaramo, nodibināja nenoteikto

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Viņš ir salauzis neiznīcināmo un nav padzinis tos, kurus nevarēja padzīt.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Viņš salauza nesalaužamo un sadalīja nedalāmo, Viņš salauza nesalaužamo un iznīcināja tos, kas pretojās.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Drosmīgie ir sašaurināti ('sašaurināti'), gļēvi ir baiļu pilni.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Debesu meitenes, redzot gan drosmīgos, gan gļēvos karotājus, kļuva gandarītas

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Safrāns, muskuss, uz galvas (karotājiem).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Tās visas bija kalki iemiesojuma galvu apkaisīja ar rozēm, kamparu un safrānu.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Tādējādi uzvarot trīs virzienus,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Tādā veidā pēc trīs virzienu iekarošanas trompete skanēja ziemeļos

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Ķīna un citas valstis ir uzkāpušas

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Viņš devās uz Ķīnu un Mandžūriju, kur atradās cilvēki Ravalpantisas tērpā.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Skan zvani, rūc drosmīgie karotāji.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Skanēja kara mūzikas instrumenti un dārdēja karotāji

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Visi dievi un dēmoni priecājas.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Ieraugot Kungus, debesu meitenes bija dedzības pilnas, dievi un citi, visi bija apmierināti, un visi, atmetuši savu lepnumu, sāka dziedāt dziesmas.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Ķīnas karalis, dzirdējis (par Kalki ierašanos), sagatavoja armiju.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Klausoties ziņas par armijas ierašanos, Ķīnas karalis lika skanēt kara ragiem visā savā teritorijā

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Nelokāmi ('Achal') karotāji ir devušies karā.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Visi karotāji devās uz karu un savā niknumā sāka raidīt bultas.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Asiņainas bultas tiek atbrīvotas, lai iznīcinātu čatri.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Iznāca asiņainie dunči, un lielie karotāji karā gāja bojā

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Atskan svinīgi bungu skaņas. Ghails viesabonē.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Brūces tika gūtas un atmosfēra kļuva miglaina ar karotāju pēdu putekļiem, visos četros virzienos bija dzirdami grifu kliedzieni.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Baigi melni smiekli smejas.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Briesmīgais Kali smējās, un milzīgie Bhairavas un spoki kliedza, tika nodarītas bultas

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Viņi šauj ar bultām un ēd (karotāju) miesu.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Spoki un velni ēda miesu gļēvuļi savā uztraukumā sāka bēgt.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Ķīnas karalis ir uzkāpis.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Ķīnas karalis uzbruka, viņš bija visādā ziņā gatavs

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Kaujas laukā klīst asinskāri karotāji.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Asiņainie dunči ar dubultu degsmi izkāpa no skapīšiem.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Karavīri iesaistās karā.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Karotāji, saniknodami, izlādēja bultas un

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Ekstremitātes sadalās.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Klejoja kaujas laukā, iznīcinot citu ekstremitātes.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Šiva dejo briesmīgu deju.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Arī Šiva pievienojās armijām un dīvainā veidā dejoja un izmeta bultas.537.