Sri Dasam Granth

Seite - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Der König der Könige (Kalki) ist wütend

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Der wütende und wütende Ton der Kalki-Inkarnation, die die königliche Würde annahm, ist sehr seltsam

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Oder die Frisuren von Kamarupa sind schön,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Vor ihm ist die Schönheit der Frauen von Kamroop mit ihren bezaubernden Augen und der Charme des Kambodscha-Landes glanzlos.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Der Klang von Dum Dum kommt von den Trommeln der Schilde,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Seine Trommeln sind seine Schilde, seine Schläge sind hart,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Oder die Rotation von Nezebaz sinkt.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

seine Musikinstrumente erzeugen laute Geräusche und seine Pfeile erregen Zorn und Wut.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI-Strophe

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Es wurden unerreichbare Siege errungen und unwiederbringliche Geschenke gemacht.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Er eroberte das Unbesiegbare, etablierte das Unbegründete

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Er hat das Unzerstörbare zerbrochen und diejenigen nicht vertrieben, die nicht vertrieben werden konnten.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Er zerbrach das Unzerbrechliche und teilte das Unteilbare. Er zerbrach das Unzerbrechliche und vernichtete diejenigen, die sich widersetzten. 528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Die Mutigen sind eingeschüchtert („eingeengt“), die Feiglinge sind voller Angst.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Die himmlischen Mädchen, die sowohl die tapferen als auch die feigen Krieger sahen, freuten sich

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Safran, Moschus, auf dem Kopf (von Kriegern).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Sie alle streuten Rosen, Kampfer und Safran auf das Haupt der Kalki-Inkarnation. 529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

So gewinnen die drei Richtungen,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Auf diese Weise erklang nach der Eroberung der drei Himmelsrichtungen die Posaune im Norden

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

China und andere Länder sind gestiegen

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Er ging nach China und in die Mandschurei, wo es Menschen in der Kleidung der Rawalpanthis gab.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Die Glocken läuten, die tapferen Krieger brüllen.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Die Kriegsmusikinstrumente wurden gespielt und die Krieger donnerten

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Alle Götter und Dämonen jubeln.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Als die himmlischen Mädchen die Herren sahen, wurden sie von Eifer erfüllt, die Götter und die anderen waren alle erfreut und begannen, ihren Stolz aufzugeben und Lieder zu singen. 531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Als der König von China von Kalkis Ankunft hörte, bereitete er die Armee vor.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Als der König von China die Nachricht über die Ankunft der Armee hörte, ließ er in seinem gesamten Territorium die Kriegshörner erklingen.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Standhafte („Achal“) Krieger sind in den Krieg gezogen.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Alle Krieger marschierten in den Krieg und begannen in ihrer Wut Pfeile abzufeuern.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Blutige Pfeile werden abgefeuert, um die Chhatris zu zerstören.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Die blutigen Dolche kamen heraus und die großen Krieger starben im Krieg

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Es erklingt ein feierlicher Trommelklang. Ghails ziehen umher.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Die Wunden wurden zugefügt und die Atmosphäre wurde neblig vom Staub der Füße der Krieger, die Schreie der Geier waren in allen vier Himmelsrichtungen zu hören.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Ein schreckliches schwarzes Lachen lacht.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Die schreckliche Kali lachte und die riesigen Bhairavas und die Geister schrien, die Pfeile wurden zugefügt

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Sie schießen Pfeile und essen das Fleisch (der Krieger).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Die Geister und Teufel aßen das Fleisch, und die Feiglinge begannen in ihrer Angst zu fliehen. 534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Der König von China ist aufgestiegen.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Der König von China griff an, er war in jeder Hinsicht bereit

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Blutrünstige Krieger durchstreifen das Schlachtfeld.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Die blutigen Dolche kamen mit doppeltem Eifer aus den Scheiden.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Krieger führen Krieg.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Die Krieger wurden wütend und schossen Pfeile ab.

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Die Gliedmaßen zerfallen.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Streifte über das Schlachtfeld und zerstörte die Gliedmaßen anderer.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva führt einen schrecklichen Tanz auf.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Auch Shiva schloss sich den Armeen an, tanzte und schoss auf seltsame Weise Pfeile ab.537.