Sri Dasam Granth

Seite - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

Es wurden unzählige Trommeln und Pauken gespielt.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Die kleinen und großen Trommeln erklangen

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(Seine) unermessliche Pracht kann nicht beschrieben werden,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

Die Pracht dieses Ortes ist unbeschreiblich, sie alle erschienen wie Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

So tagte die Rajya Sabha,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

Die königliche Versammlung war so herrlich, dass Indra beim Anblick die Nase verzog. Wer könnte ihre Pracht beschreiben?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Wer kann diese unermessliche Pracht beschreiben?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Die Gandharvas und Yakshas schwiegen, als sie es sahen.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

ARDH PAADHARI Strophen

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Die Krieger waren großartig.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Die Krieger sahen prächtig aus, als sie sahen, wie die himmlischen Mädchen verführt wurden

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

Mit unermesslichem Leid

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Es gab unzählige himmlische Mädchen.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Sie pflegten, Lieder zu singen.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Chit war fasziniert.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Sie pflegten gemeinsam zu segnen

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Sie sangen faszinierende Lieder, mit denen sie gemeinsam ihre lange Liebe bis zum Ende von vier Zeitaltern bekundeten.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Es gab Klatschen.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamar wurde gefunden.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Unzählige Frauen der Götter

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

Das Klopfen der Instrumente war zu hören und viele himmlische Mädchen waren zu sehen.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

mit dem Ritual der Veden

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

sangen Lieder

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

Unvergleichlich schön

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Die Lieder wurden gemäß vedischer Riten gesungen und die Könige von einzigartiger Pracht sahen prächtig aus.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Es gab Klatschen.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Die Frauen waren glücklich.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

sangen Lieder

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

Die Saiteninstrumente wurden gespielt und die Frauen waren zufrieden und sangen fröhlich Lieder.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

UCHHAAL-Strophe

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Früher haben Frauen gesungen.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Es gab Klatschen.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

Der König sah zu.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Die Frauen sangen und klatschten in die Hände, und die Könige mit dem Schmuck der Götter sahen ihnen zu.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Sie) pflegten, Lieder zu singen.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

Anandita war in Chit.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha war sehr hübsch

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

Das Singen der Lieder ging mit freudiger Stimmung weiter, und beim Anblick der Pracht dieses Ortes wurden sogar meine gierigen Gedanken gierig.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(Das Volk des Königs) sah früher mit seinen Augen.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Sie pflegten, Worte (mit dem Mund) auszusprechen.

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

Regenschirme wurden dekoriert.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Sie sprachen mit den Zeichen ihrer Augen und alle Waffenträger sahen großartig aus.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Die Elefanten brüllten.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Die Elefanten donnerten und die Gefährten waren geschmückt

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Die Pferde sprangen.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Die Pferde sprangen und tanzten.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Es gab Applaus.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Die Frauen tanzten.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Sie haben Lieder gesungen.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Die jungen Mädchen tanzten und sangen fröhlich und klatschten in die Hände.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

hatte Stimmen wie Kuckuck,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

hatte schöne Augen,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

Lieder gesungen,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Diese Frauen mit der Stimme einer Nachtigall und wunderschönen Augen betörten den Geist mit ihrem Lied.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Sie hatten die Form von Apachara.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Es gab wunderschöne Fälle.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Sie hatten wunderschöne Perlen.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Diese Frauen hatten schönes Haar, bezaubernde Augen und das Gewand himmlischer Mädchen und hatten die Stimme einer Nachtigall.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Sie waren großartig.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Die Stimmen waren Quell der Emotionen.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Sie hatte ein wunderschönes Lächeln.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Diese Frauen hatten wundervolle Figuren, voller Begierde, mit bezaubernden Lächeln und langen Nasenlöchern.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Die Schönheit der Königinnen sehen

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

Als Indras Frau die Schönheit der Königinnen sah, wurde sie ebenfalls schüchtern

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

So waren die Frauen geschmückt

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Diese himmlischen Jungfrauen waren wie der Rosenkranz der Tonarten.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI-Strophe

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

Das Bild von Gauri (Parbati) Vali war sehr schön.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Diese eleganten Frauen mit weißer Haut faszinierten die Gedanken der Götter und der Menschen

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Als die großen Könige sie sahen, wurden sie wütend.

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

Als die großen Könige sie sahen, freuten sie sich. Wie kann man ihre Herrlichkeit besser beschreiben? 25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Diese) Frauen waren von großartiger Gestalt und Helligkeit.