Sri Dasam Granth

Seite - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Er war ein Anhänger des Königs und unerschütterlich in der Liebe zum Herrn gefangen.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Es regnet stark,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Aber noch immer) tritt er nicht an die Tür des Hauses.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Tiere und Vögel aller Himmelsrichtungen

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Wegen des starken Regens flüchteten alle Tiere und Vögel aus verschiedenen Richtungen in ihre Behausungen, um Schutz zu suchen.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Es beruht auf einer Hoffnung.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Ein Fuß (auf) Virkat (steht).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Er) hat ein Schwert in die Hand genommen

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Er stand distanziert auf einem Bein und nahm sein Schwert in eine Hand. Er sah äußerst glänzend aus.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Niemand sonst hat die Bedeutung im Sinn,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Nur ein Dev (Swami) nimmt in Chit Nahrung zu sich.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

So auf einem Bein stehen,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Er hatte keinen anderen Gedanken im Kopf als seinen Meister und stand auf einem Bein wie eine Säule auf dem Schlachtfeld.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Der Boden, auf den er seinen Fuß gesetzt hat,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Wohin er auch seinen Fuß setzte, da setzte er ihn fest

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Der Ort bewegte sich nicht.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

An seinem Platz wurde er nicht nass und als der Weise Dutt ihn sah, schwieg er.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni sah ihn

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Der Weise sah ihn und er erschien ihm wie ein Teil eines makellosen Mondes

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Da er wusste, dass der Guru ihm zu Füßen lag,

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Der Weise legte seine Schüchternheit ab, akzeptierte ihn als seinen Guru und fiel ihm zu Füßen.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Ihn als Gurudev zu kennen ist unbefleckt

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Und von Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Der Geist war in seinem Saft getränkt

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Der makellose Dutt akzeptierte ihn als seinen Guru, nahm seinen Geist in seine Liebe auf und adoptierte ihn auf diese Weise als den Dreizehnten Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Ende der Beschreibung des Dreizehnten Gurus.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Nun beginnt die Beschreibung des Vierzehnten Gurus

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL-Strophe

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja ging voran

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Wenn er ihn sieht, werden die Sünden vertrieben.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Wer ihn so oft wie möglich sah,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt ging weiter, und als er sah, wie die Sünden von ihm flohen, betrachtete ihn jeder als seinen Guru. 287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Ein großes Licht schien auf (sein) Gesicht

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Als er sah, dass die Sünden flohen.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Sein Gesicht) war mit großem Glanz geschmückt

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Als er diesen strahlenden und glorreichen Weisen sah, flohen die Sünden, und wenn es jemanden gab, der dem großen Shiva glich, dann war es nur Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Wer auch nur ein bisschen sah,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Wer ihn sah, sah in ihm den Gott der Liebe

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Er ist zu Recht als göttlich bekannt

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Er betrachtete ihn als Brahman und zerstörte seine Dualität.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Alle Frauen sind eifersüchtig (auf ihn).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Alle Frauen waren von diesem großen und berühmten Dutt verführt und

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Sie können mit Niederlagen nicht umgehen

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Sie machten sich keine Sorgen um Kleidung und Schmuck.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Um Dutt zu sehen) Sie ist so weggelaufen

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Sie rannten wie das Boot, das sich im Strom vorwärts bewegte

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Junge, Alte und Mädchen (darunter)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Keiner der Jungen, Alten und Minderjährigen blieb zurück.291.